Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой
31
То есть в рекруты, в солдаты. – Сост.
32
Хмельницкий Богдан Михайлович (1595–1657) – украинский гетман, предводитель национально-освободительного движения за свободу от польско-литовской власти; провозгласил воссоединение Украины с Россией. – Сост.
33
Сеннахерим (правильно: Сеннахериб, Синахериб; ок. 745–681 до н. э.) – царь Ассирии. – Сост.
34
Моавитяне – семитский народ. – Сост.
35
Велиал (Велиар, Белиал) – падший ангел. – Сост.
36
Торбан – украинский струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность бандуры. – Сост.
37
Казаками в Малороссии называются и теперь все казенные крестьяне. В Слободско-Украинской губернии носят они имя казенных обывателей. – Примеч. автора.
38
Музыка старинных, так называемых бандурных, малороссийских песен идет аккомпанементом, самые песни поются речитативом. Их начинают прелюдией, или интродукцией, на бандуре. – Примеч. автора.
39
Малороссия, управлявшаяся тогда гетманами, называлась от жителей Гетманщиною. – Примеч. автора.
40
Имя, которое в Украине дают крестившимся евреям. – Примеч. автора.
41
Народное поверье в Малороссии, что утопленники выходят в лунные ночи из воды и греются на лучах луны. Отсего луна в Малороссии называется у суеверных поселян – солнцем утопленников. – Примеч. автора.
42
Из поэмы И. П. Котляревского «Энеида» (ч. IV). – Сост.
43
Сага – малороссийское слово, означающее залив реки. – Примеч. автора.
44
Так малороссияне называют карету, или старинный берлин. – Примеч. автора.
45
Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.
46
Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.
47
Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.
48
Плащ с капюшоном (фр.).
49
Чаевые (фр.).
50
Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.
51
От нем. Trinkgeld – чаевые.
52
«Но дорога очень скверная» (нем.).
53
«Что за климат!» (фр.)
54
Табачная трубка (фр.). Имеется в виду мелодия из оперы П. Гаво «Маленький матрос» (1796). – Сост.
55
«Ну и ну!» (фр.)
56
Первая строка «Оды… государю Александру Павловичу. На всерадостное его на престол вступление» (1801) М. М. Хераскова. Меандр – греческое название реки Большой Мендерес в Турции. – Сост.
57
Нем. Hausknecht – слуга.
58
Имеется в виду битва при Лютцене 2 мая 1813 г. – Сост.
59
Гохгеймское вино – белое рейнское вино. – Сост.
60
Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг. – Сост.
61
Hohenstauffen, по французскому выговору. – Примеч. автора.
62
Шпис Христиан Генрих (1755–1799) – немецкий романист; речь идет о романе «Старик везде и нигде» (1792). – Сост.
63
Да, кстати (фр.).
64
Лафонтен Август (1758–1831) – немецкий романист. – Сост.
65
Кистер – служитель в протестантской церкви. – Сост.
66
Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.
67
Брантвейн – крепкий алкогольный напиток, шнапс. – Сост.
68
Тупей – взбитые и зачесанные назад волосы. – Сост.
69
Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; в 9 г. н. э. разбил римскую армию в битве в Тевтобургском лесу. – Сост.
70
«Гяур» (1813) и «Корсар» (1814) – поэмы Дж. Г. Байрона, «Пират» (1821) – роман В. Скотта, «Ренегат» (1821) – роман Ш. В. д’Арленкура, «Вампир» (1819) – повесть Дж. Полидори. – Сост.
71
Santa Hermandad, слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции. – Примеч. автора.
72
Торговая казнь – публичная порка, обычно на торгу (торговой площади); была введена в 1497 г., отменена в 1845 г. – Сост.
73
См. примеч. на с. 180. – Сост.
74
Клеть – холодная половина избы. – Сост.
75
Челышко – от «чело», лоб. – Сост.
76
Я басню всю коротким толком
Хочу вам, господа, сказать:
Кто в свете сем родился волком,
Тому лисицей не бывать. – Примеч. автора.
77
Из оды Г. Р. Державина «Водопад» (1794). – Сост.
78
Герой повести «Лафертовская Маковница» Онуфрич. – Сост.
79
Стих из сказки А. Е. Измайлова «Дура Пахомовна» (1824). – Сост.
80
Наших клиентов (нем.).
81
Перефразирование слов из комедии Я. Б. Княжнина «Хвастун» (1785). – Сост.
82
Гаер – балаганный шут. – Сост.
83
То есть частный пристав. – Сост.
84
Мирандоль – карточный термин; играть мирандолем – делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку. – Сост.
85
Руте – карточный термин: ставить на одну и ту же карту. – Сост.
86
Московскую Венеру (фр.).
87
Луи Франсуа Арман де Виньеро дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–1788), известный своими любовными похождениями. – Сост.
88
Граф Сен-Жермен (ум. 1784) – французский авантюрист, путешественник, алхимик. – Сост.
89
На
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


