Совращенный поселянин. Жизнь отца моего - Никола Ретиф де ла Бретонн


Совращенный поселянин. Жизнь отца моего читать книгу онлайн
Это письма LXXXIII и LXXXIV.
58
Мы частично приводим это длинное письмо лишь потому, что опо дало повод для весьма убедительного ответа.
59
Во всем надлежит соблюдать меру (лат.).
60
Все эти рассуждения госпожи Парангон имеют отношение к тому, что мы сочли нужным исключить из предыдущего письма Годэ (прим. издателя).
61
Повторяем, что это научное рассуждение имеет отношение к тому, что нами выпущено в письме XCVII (прим. издателя).
62
Он утверждал, что, поскольку Солнце не что иное, как вихрь эфира, несравненно более горячий в центре ввиду его вращения, нежели эфир, находящийся на отдаленных окружностях, то можно уподобить Солнце и все другие неподвижные звезды морским водоворотам и водоворотам, которые наблюдают с мостов. Эти вихри производят тепло и свет; всякий раз, как эфир приходит в вихревое движение, он становится огнем; он пожирает наши леса; он образует пламя свечи и т. д. Посредством этих эфирных вихрей Бог положил конец хаосу; все частицы плотной материи, равномерно рассеянные по Вселенной, получили под влиянием тепла толчок, сосредоточились на различных расстояниях соответственно своей плотности, и затем образовали планеты. (Это теория отца Бертье* из Оратории) (прим. издателя).
63
Истинность утверждения, что Природа имела в виду преимущественно живые существа, признается всеми религиями: в Египте имеется арабская надпись на карнизе мекиа или нилометра (это колодезь, предназначенный для измерения уровня воды в Ниле; когда он показывает 16 драас выше обычного, — а драас равен двадцати французским дюймам, — значит воды много; надпись гласит, что свет, воздух, дождь и т. п. существуют для живых существ. Есть предположение, что до магометанства эта надпись была на греческом языке, а до Александра — на египетском (прим. издателя).
64
Письмо XCII.
65
Это имя вымышленное — настоящее чересчур известно.
66
Августа.
67
Все три пьесы были действительно разыграны в 1752 году на ярмарке Сен-Лоран.
68
Перевод Е. Н. Бируковой.
69
В 1752 году в Итальянском театре уже не было Медзетино, но Скарамуш в Пьерро, ныне тоже исчезнувшие, еще действовали (прим. издателя).
70
Эдмон судит лишь по тому, что видел (прим. издателя).
71
Госпожа де Граффиньи*.
72
Госсен.
73
Геан.
74
Этой выходкой можно бы пополнить историю мистификаций Пуэнсине*, столь забавно рассказанную Монне, но еще забавнее мог бы рассказать об этом автор «Тени Пуэнсине» (прим. издателя).
75
Речь идет о «воде» господина де Преваля, парижского врача, применяющего отличную методу лечения.
76
См. «Порнограф»*, гаагское издание 1770 года.
77
Об этом опять-таки см. «Порнограф» (в начале).
78
Лоре.
79
См. предыдущее письмо.
80
Что за негодяй!
81
Всеми правдами и неправдами (лат.).
82
Эти письма утеряны.
83
Это предыдущее письмо.
84
Я целоваться люблю, подражая нежным голубкам... (лат.). Перевод Ф. А. Петровского.
85
Господин де В*** попросил у этой дамы ее туфельку и получил ее.
86
Перевод Е. Н. Бируковой.
87
Старикашек (лат,).
88
«Алоизия».
89
См. письмо CXLI.
90
Это легкомысленное развлечение публичных женщин.
91
Охота на медведя весьма занимательна; как только медведь увидит лайку, он выходит из берлоги, намереваясь схватить своего тщедушного врага, и направляется в лес; тут из засады выходят лев и леопард и преграждают ему обратный путь; медведь, поняв, что его перехитрили, собирается бежать, но попадает в засаду ко льву и леопарду, а те кидаются на него — один наносит ему страшный удар лапой, другой рвет когтями. Тем временем собаки лают, воображая, будто подзадоривают нападающих, а после расправы с медведем они бегут перед львом и леопардом с еще более гордым видом, чем сами победители.
92
При каждом первом представлении наших трагедий можно было бы печатать на афише: Актеры такие-то дадут первое представление *** новых трагических бредней, из коих видно будет, как разговаривают и действуют в стране пустопорожних мыслей (прим. Годэ).
93
Не следует понимать буквально все, что Годэ говорит здесь и в письмах CLVII и CLIX; он нарочно сгущает краски, чтобы отвадить своего друга от ремесла, которое и в самом деле было ему неподходящим (прим. издателя).
94
Прославленный критик, поселившийся на равнине Монруж, биз мельницы Янсенистов, где он живет отшельником, страдая подагрой и трудясь над своими «Бюллетенями», которые причиняют страдания столь многим (прим. Годэ).
95
«Мизопогон» (Враг бороды) — остроумная сатира этого императора, направленная против обитателей Антиохии; единственное, чем он отомстил им за оскорбления (прим. издателя).
96
... кусаясь, она уж бежит за брошенным камнем.
Хрипло рыча*.
97
Весь мир будет дивиться, что он философ (лат.).
98
Это письмо утеряно.
99
Всеми правдами и неправдами (лат.).
100
Очаровательная танцовщица на театре. Сколько подобных ей богинь находится в таком же положении: А*, А**, В***, Г*, Д***, Д**, и т. д. — их наберется по несколько чуть ли не на каждую букву алфавита (прим. Годэ).
101
В то, время из уст в уста передавалось некое предсказание, или вернее, шутка, — возвещался чудесный год, когда все пойдет наоборот: изменятся все обычаи, взаимоотношения между полами, порок