Читать книги » Книги » Проза » Разное » Совращенный поселянин. Жизнь отца моего - Никола Ретиф де ла Бретонн

Совращенный поселянин. Жизнь отца моего - Никола Ретиф де ла Бретонн

Читать книгу Совращенный поселянин. Жизнь отца моего - Никола Ретиф де ла Бретонн, Никола Ретиф де ла Бретонн . Жанр: Разное.
Совращенный поселянин. Жизнь отца моего - Никола Ретиф де ла Бретонн
Название: Совращенный поселянин. Жизнь отца моего
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 8
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Совращенный поселянин. Жизнь отца моего читать книгу онлайн

Совращенный поселянин. Жизнь отца моего - читать онлайн , автор Никола Ретиф де ла Бретонн
отсутствует
Перейти на страницу:

Это письма LXXXIII и LXXXIV.

58

Мы частично приводим это длинное письмо лишь потому, что опо дало повод для весьма убедительного ответа.

59

Во всем надлежит соблюдать меру (лат.).

60

Все эти рассуждения госпожи Парангон имеют отношение к тому, что мы сочли нужным исключить из предыдущего письма Годэ (прим. издателя).

61

Повторяем, что это научное рассуждение имеет отношение к тому, что нами выпущено в письме XCVII (прим. издателя).

62

Он утверждал, что, поскольку Солнце не что иное, как вихрь эфира, несравненно более горячий в центре ввиду его вращения, нежели эфир, находящийся на отдаленных окружностях, то можно уподобить Солнце и все другие неподвижные звезды морским водоворотам и водоворотам, которые наблюдают с мостов. Эти вихри производят тепло и свет; всякий раз, как эфир приходит в вихревое движение, он становится огнем; он пожирает наши леса; он образует пламя свечи и т. д. Посредством этих эфирных вихрей Бог положил конец хаосу; все частицы плотной материи, равномерно рассеянные по Вселенной, получили под влиянием тепла толчок, сосредоточились на различных расстояниях соответственно своей плотности, и затем образовали планеты. (Это теория отца Бертье* из Оратории) (прим. издателя).

63

Истинность утверждения, что Природа имела в виду преимущественно живые существа, признается всеми религиями: в Египте имеется арабская надпись на карнизе мекиа или нилометра (это колодезь, предназначенный для измерения уровня воды в Ниле; когда он показывает 16 драас выше обычного, — а драас равен двадцати французским дюймам, — значит воды много; надпись гласит, что свет, воздух, дождь и т. п. существуют для живых существ. Есть предположение, что до магометанства эта надпись была на греческом языке, а до Александра — на египетском (прим. издателя).

64

Письмо XCII.

65

Это имя вымышленное — настоящее чересчур известно.

66

Августа.

67

Все три пьесы были действительно разыграны в 1752 году на ярмарке Сен-Лоран.

68

Перевод Е. Н. Бируковой.

69

В 1752 году в Итальянском театре уже не было Медзетино, но Скарамуш в Пьерро, ныне тоже исчезнувшие, еще действовали (прим. издателя).

70

Эдмон судит лишь по тому, что видел (прим. издателя).

71

Госпожа де Граффиньи*.

72

Госсен.

73

Геан.

74

Этой выходкой можно бы пополнить историю мистификаций Пуэнсине*, столь забавно рассказанную Монне, но еще забавнее мог бы рассказать об этом автор «Тени Пуэнсине» (прим. издателя).

75

Речь идет о «воде» господина де Преваля, парижского врача, применяющего отличную методу лечения.

76

См. «Порнограф»*, гаагское издание 1770 года.

77

Об этом опять-таки см. «Порнограф» (в начале).

78

Лоре.

79

См. предыдущее письмо.

80

Что за негодяй!

81

Всеми правдами и неправдами (лат.).

82

Эти письма утеряны.

83

Это предыдущее письмо.

84

Я целоваться люблю, подражая нежным голубкам... (лат.). Перевод Ф. А. Петровского.

85

Господин де В*** попросил у этой дамы ее туфельку и получил ее.

86

Перевод Е. Н. Бируковой.

87

Старикашек (лат,).

88

«Алоизия».

89

См. письмо CXLI.

90

Это легкомысленное развлечение публичных женщин.

91

Охота на медведя весьма занимательна; как только медведь увидит лайку, он выходит из берлоги, намереваясь схватить своего тщедушного врага, и направляется в лес; тут из засады выходят лев и леопард и преграждают ему обратный путь; медведь, поняв, что его перехитрили, собирается бежать, но попадает в засаду ко льву и леопарду, а те кидаются на него — один наносит ему страшный удар лапой, другой рвет когтями. Тем временем собаки лают, воображая, будто подзадоривают нападающих, а после расправы с медведем они бегут перед львом и леопардом с еще более гордым видом, чем сами победители.

92

При каждом первом представлении наших трагедий можно было бы печатать на афише: Актеры такие-то дадут первое представление *** новых трагических бредней, из коих видно будет, как разговаривают и действуют в стране пустопорожних мыслей (прим. Годэ).

93

Не следует понимать буквально все, что Годэ говорит здесь и в письмах CLVII и CLIX; он нарочно сгущает краски, чтобы отвадить своего друга от ремесла, которое и в самом деле было ему неподходящим (прим. издателя).

94

Прославленный критик, поселившийся на равнине Монруж, биз мельницы Янсенистов, где он живет отшельником, страдая подагрой и трудясь над своими «Бюллетенями», которые причиняют страдания столь многим (прим. Годэ).

95

«Мизопогон» (Враг бороды) — остроумная сатира этого императора, направленная против обитателей Антиохии; единственное, чем он отомстил им за оскорбления (прим. издателя).

96

... кусаясь, она уж бежит за брошенным камнем.

Хрипло рыча*.

97

Весь мир будет дивиться, что он философ (лат.).

98

Это письмо утеряно.

99

Всеми правдами и неправдами (лат.).

100

Очаровательная танцовщица на театре. Сколько подобных ей богинь находится в таком же положении: А*, А**, В***, Г*, Д***, Д**, и т. д. — их наберется по несколько чуть ли не на каждую букву алфавита (прим. Годэ).

101

В то, время из уст в уста передавалось некое предсказание, или вернее, шутка, — возвещался чудесный год, когда все пойдет наоборот: изменятся все обычаи, взаимоотношения между полами, порок

Перейти на страницу:
Комментарии (0)