Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Вот если я как переводчик суть на каждый день Джойса биограф, то желая провести собственные параллели как назвать из ходя с первозамеса? Биогравтобиографично:
По Work & Travel USA —
Студенту вуза Беларуси
Как и державы бывшей всей,
Отменный шанс это для туси…
При держиморд, друг посуди-ты,
Науське жлобской недоэлиты
Миг яйцеглазые бычары с
Сёл понавыборзили через.
И незлюбовный тот триумвират:
Тутейша бзнать — щемил их Батька —
А тем научный дух б изгнать-ка!
(Что их в СССР едрал, виват!)
На мове, мнив себя, кудахтал,
Потомник у махровой шляхты.
Потом классикс: ты счука нас, лещей совсем не уважаешь! Приползешь еще! В итоге, хлеб изгнания придясь невпример на вкус комов в горле слаще, жил я тужил не про них. А недавно побывав застал всё как если б легли они спать и только на следующее утро вот проснулись, двадцать лет как королева во-языцех, прямо Интерстеллар какой-то.
Дожмаяйзы это то про что ты сразу говоришь: уберите это с глаз моих нахуй! Как в Приключениях Шурика: срамота.
Папася- твой выпаспорт: когда малой приезжал на лёдо в деревню, всё что они там тебя назнавали это кого ты сывнук, Имярек Прадетиевич. Отсюда и выражение: метнуть точную (throw true) /ФП02.07/. (прим. перев.)
0. королевство принцем которого был Будда
1. Кантака — Лошадь Будды; Катачанка — лошадь Мухаммеда
2. Нуджент, Геральд — гаэльский поэт 16-го века
3. Острова Тори
4. dodge my eyes: отведи мне глаза
5. купили и продали
6. см. героя Басова в Сто Грам для Храбрости
7. нация Авраама + абоминация
8. спокойных снов
9. Блум угощал Стивена этим Вай-Какао в Итаке
10. уроки регулярно
11. англ. bee's knees: пчелиные коленки, вверх совершенства
12. glass-arse
13. Timmy the Tosser
14. игра на поцелуйчики
15. рядом с тобой
Х.Ц.Е. представлен
Остаток "Поминок" отдан Четырем историкам кто говорят, да, ты мертв и должен был б быть. В причитании, первый упрашивает его расслабиться, потому что времена поменялись к худшему и его память очень чтится. Он доволен прилечь, когда второй говорит ему что сыновья его подрастают, едая от древа знания; но когда ж он описывает его дочерей — одна зажигает снова пламя феникса, другая пляша сексуальный танец — тогда Финнеган встает снова и Четверка держит его крепче что есть силы. Третий примиряет его к смерти путем описания его средних лет жены, дорогое существо кто желает его. Четвертый говорит ему что у него есть наследник, двойник кто занимает его место, и даже виним за все напасти в "Едемборо". Думается что двойник этот это Каждый-в-живом-настоящем, а он на дрогах, Каждый-в-мертвом-прошлом. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)
По Джойсовой задумке, комические Финнеганские эпизоды это только пролог к главному действию. Это относится к последующим эпизодам как предыстория относится к истории; или как гиганты в заря-хаосе относятся к патриархам более поздней истории. Переход происходит где компания на поминках силой удерживает Финнегана и просит его покоится с миром. Они говорят ему что новоприбывший, его преемник, только вот отдал швартовы в Дублинском Заливе. Этот новоприбывший и есть ХЦЕ, или более конкретно, Хамфри Шимпден Иервикер, кто с этого времени и доминирует в романе.
Как сказ развертывается, мы обнаруживаем что этот Х.Ц.Иервикер — гражданин Дублина, заикающийся трактирщик с быко-подобным горбом на затылке. Он возникает в качестве ясно-очерченного и симпатичного характера, мучительно терзаемый неумолимой судьбой, которая сильнее чем, но идентичная с, он сам. Дж. ссылается на него под различными именами, такими как Here Comes Everybody и Haveth Children Everywhere—указание на его универсальность и роль в качестве великого прародителя. Герой сей постранствовал обширно, оставляя семьи (то бишь, залежи цивилизации) на каждой остановке своего долгого пути: от Трои в Малой Азии (он часто называем "Турок") вплоть через турбулентные земли Готов, Франков, Скандинавов, и через море до зеленых островов Британии и Эйре. Его главные Германские манифестации — Вотан и Тор; главные Кельтские, Мананна́н МакЛир. Опять же, он Св. Патрик приносящий новую веру; снова, Стронгбоу ('Тугой Лук'), предводительствующий Англо-Норманнское завоевание; снова, Кромвель, покоряя кровавою рукой. Наиболее ж конкретно, он наш Англиканский трактирщик, в Дублинском пригороде, Чейплизоде.
Мы рассматриваем снова отеческий курган, который, при деятельных советах Четырех Старейшин, пребывает любопытным образом в беспокойстве. Внезапно курган, оскорбленный и взбудораженный упоминанием старцами о танцульках его дочери, вздымается в ярости и похотливом возбуждении. Однако, Четыре Старика заверяют курган сей что отеческая роль сейчас будет играться новым прибывшим к Ирландским берегам, Викингом со всей семьей, чье инициалы ХЦЕ, и кто и будет в конце концов ответственным за тот кипиш в Эдемском Саду, про сказ будет уже далеко позже. (Эпштейн: Гид)
1. Зекиль Айронс — церковный клирик и рыбак в Дж. Шеридана Лё Фану' Дом на Погосте
2. МакКарти, Деметриус О'Фланаган — герой песни одной. Он выступал в Эннискорти.
3. Portobello — район Дублина
4. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates!: Вечный покой! Вечная память!
5. Абрамович
6. он дремлет
7. Maurice Behan, Man Servant — см. тж. 03.14
8. Miss Kate (and Miss Julia) — см. Дублинцы, "Мертвые"
9. для
10. посл. It's an ill wind that blows no good: нет худа без добра
10*. см. пранквица ФП01-25
11. так Джойс называл 30 лет свадьбы
12. Stormont — пригород Белфаста, место Парламента Северной Ирландии
13. Сельскар Ганн (1883–1944) — сын Майкла Ганна и Бесси Садлоу, друг Джойса. + дат. elskere: любовники
14. гр. anastasis: воскрешение
15. Finn no more! ср. John 8:11: 'sin no more'
16. Shop Illicit — Chapelizod + (illicit drink shop)
17. восклицание радости
18. brewster = brewer: пивовар + Humphrey Chimpden
19. Barnum, Phineas T. (1810-91) — Американский циркач
20. ХЦЕ и АЛП, Шем и Джем, и Исси
21. fairyhees and the frailyshees
22. Эзоп + Изида (ориг. Азет)
23. Сфирот (понятие в каббале) — Одно из фундаментальных понятий в каббале, созданное автором книги «Сефер Йецира». Изначально — десять первичных или идеальных «цифр», позже стали означать десять стадий эманации, происходящих из Эйн соф и образующих царство проявления Бога.
24. ивр. artsa: к земле (от erets:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


