Блистательные годы. Гран-Канария - Арчибальд Джозеф Кронин

Блистательные годы. Гран-Канария читать книгу онлайн
Арчибальд Джозеф Кронин (1896–1981) родился в Шотландии, окончил Университет Глазго, работал врачом в Южном Уэльсе и Лондоне. Но его истинным призванием стала литература, которой он посвятил себя после оглушительного успеха своего первого романа «Замок Броуди». Из других книг А. Кронина наиболее известны «Звезды смотрят вниз», «Цитадель», «Юные годы», «Путь Шеннона», «Ключи Царства», «Памятник крестоносцу», «Три любви». Самые яркие романы принадлежат к числу бестселлеров, разошедшихся огромными тиражами по всему миру; по мотивам произведений Кронина создано более 30 экранизаций.
Но нельзя сказать, что, оставив врачебную практику, Арчибальд Кронин навсегда распрощался с медициной. Эта профессия, связанные с ней проблемы и вызовы времени всегда будили творческое воображение писателя, поэтому главным героем его книг часто становился талантливый и целеустремленный врач – тот, кому автор мог передать свои идеи, взгляды, искания.
Одержим любимой работой Дункан Стирлинг, герой повести «Блистательные годы». Несмотря на искалеченную руку, он полон решимости добиться мировой славы на медицинском поприще. Мечтает об этом и Харви Лейт («Гран-Канария»). Одаренный врач и исследователь, уверенный, что его открытие совершит переворот в науке, он терпит жестокую неудачу и отправляется на Канарские острова, чтобы начать все с нуля…
В небольшой повести «Местный доктор» рассказана романтическая и захватывающая история врача Роберта Мюррея и медсестры Мэри, прибывших на отдаленный карибский остров накануне зловещих событий…
Впервые на русском!
Тело еще оставалось вялым, утомленным, – он ничего не мог с этим поделать. И все же словно невидимые силы потянули Харви к маленькому рабочему столу. Все то же самое, совершенно то же самое: микроскоп, центрифуга, предметные стекла, реагенты, пробирки. Пыльные, очень пыльные, давно не использовавшиеся. Со стены на Харви сурово смотрел Пастер.
Горячее стремление нарастало в нем. Он попытается, о да, попытается! Никогда прежде его желания не были столь сильны, никогда прежде он не ощущал с такой полнотой духовное возрождение. Он взял в руку пробирку. Прикосновение принесло ему комфорт, божественное утоление боли. Он снова мог работать. Мог работать!
Было тихо, дом наконец заснул, с улицы больше не доносился шум.
Харви подумал о Мэри, сосредоточенно глядя вдаль. Перед внутренним взором возникло ее лицо. Он с усилием попытался собрать все воедино. Но кусочки мозаики не совпадали – ни одна человеческая рука не в состоянии сложить их вместе. Но все это случилось, случилось, случилось. А потом он вздохнул. Это прошлое. Что ждет его в будущем – он не знал, не мог сказать. Но, по крайней мере, у него оставался образ Мэри – идеал, не отделимый от его работы.
Он печально стоял посреди комнаты, усталость переполняла сердце. И вдруг он услышал на опустевшей улице звуки, прокравшиеся сквозь туман. Сначала он не обратил на них внимания. Но они повторились. Странные звуки, проникавшие через входную дверь. Казалось, к этой двери кто-то тихонько прикасается. Харви медленно повернул голову. «Это ветер», – сказал он себе. Но ветер не дул. Значит, это Исмей – что-то забыл и вернулся. Но это был не Исмей.
Сердце Харви сжалось. В безмолвном доме снова раздался звук – едва слышный скрип, словно кто-то, легко ступая, вошел в холл. «Это ничего не значит, ничего, ничего», – отчаянно убеждал себя Харви. Он знал, что это ничего не значит. Но лицо его сильно побледнело. Сердце замерло. На этот раз никаких звуков. Но добавился аромат. Он вплыл в комнату – отчетливый, опьяняющий. Аромат фрезий.
Примечания
1
Имеется в виду медицинский факультет Университета Сент-Эндрюса.
2
100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 °C.
3
Гален – знаменитый древнеримский медик, хирург и философ.
4
Лотарио – синоним ловеласа.
5
Бог в помощь! (нем.)
6
Провост – глава города, поселка в Шотландии.
7
Скотти – так называют шотландцев.
8
Лайми – прозвище английских моряков, употреблявших лаймы против цинги.
9
От англ. scrubby – жалкий.
10
Дорогой друг (фр.).
11
Не важно (фр.).
12
Бог мой (фр.).
13
Господином президентом (фр.).
14
Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.
15
По-свойски (фр.).
16
Итальянский музыкальный термин, означающий «живо», «весело», «возбужденно».
17
Какой ужас (фр.).
18
Какой кошмар… какое несчастье! (фр.)
19
Веревочные сандалии (исп.).
20
105 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 40,6 °C.
21
Добросовестность (лат.).
22
Нактоуз – ящик для судового компаса.
23
От англ. aureola – нимб, ореол.
24
Отсылка к английской детской считалке: «Лудильщик, портной, моряк, солдат, богач, бедняк, нищий, вор».
25
Имеется в виду Королевский театр на Друри-лейн в Лондоне.
26
Испанское ругательство.
27
Уаппинг – район Лондона.
28
Нелли Мельба (1861–1931) – австралийская певица, снискавшая мировую славу.
29
Ричард Корни Грэйн (1844–1895) – английский артист эстрады, исполнитель и автор песен.
30
Матерь Божия (исп.).
31
Уильям Гарвей (1578–1657) – английский медик, анатом, основоположник физиологии и эмбриологии.
32
Послание к Римлянам, 14: 16.
33
Как можно быстрее (исп. – амер.).
34
От фр. parler – говорить.
35
От англ. trout – форель.
36
Пляжная кабинка (фр.).
37
Графиня (ит.).
38
Салат (исп.).
39
Послание к Филиппийцам, 4: 13.
40
«Swing low, sweet chariot» (англ.) – рефрен спиричуэла и одного из самых известных христианских гимнов.
41
Здесь: ноги в руки (исп.).
42
Еда (исп.).
43
Доктор (исп.).
44
Фанега – традиционная испанская единица измерения до внедрения метрической системы, одновременно единица объема и единица площади с большими вариациями в зависимости от региона. Так, в Кастилии одна фанега земельных угодий составляла 0,65 га.
45
Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев в Америке.
46
Комфортно, спокойно (исп.).
47
Да (исп.).
48
Много (исп.).
49
О горе мне! (исп.).
50
Бедная я (исп.).
51
Буфет (исп.).
52
Спячка (исп.). Имеется в виду сонная болезнь.
53
Гуанчи – коренные жители