`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Перейти на страницу:

Глава 37. Непредвиденная случайность, или что из нее вышло

Честь и слава обзавестись личным возлюбленным вскоре выпали и Молли; правда, ее самолюбию был нанесен некоторый урон тем, что мужчина, вышедший на сцену с намерением сделать предложение ей, закончил свое выступление, предложив руку и сердце Синтии. Им стал мистер Кокс, который вернулся в Холлингфорд, дабы довершить начатое два года тому, как он и обещал мистеру Гибсону, а именно: уговорить Молли стать его женой сразу же, едва только он вступит во владение поместьем дяди. Теперь он был богат, хотя, как и прежде, оставался рыжеволосым молодым человеком. Остановился он в гостинице «Георг», прибыв туда на собственных лошадях и с грумом. Не то чтобы он намеревался много разъезжать верхом, просто полагал, что столь явные внешние признаки успеха помогут ему достичь поставленной цели. Кроме того, в оценке собственной личности он был настолько скромен, что почел за благо прибегнуть к посторонней помощи. Мистер Кокс ставил себе в заслугу свое постоянство. И впрямь, учитывая ограничения, наложенные на него чувством долга, привязанностью и ожиданиями, кои он питал в отношении старого и ворчливого дяди, равно как и то, что он не мог часто бывать в обществе, крайне редко оказываясь в компании молодых дам, подобная верность Молли заслуживала самых добрых слов, во всяком случае, в его собственных глазах. Мистер Гибсон тоже был тронут ею и потому счел для себя делом чести предоставить ему шанс, при этом искренне надеясь, что Молли не окажется гусыней, которая станет слушать щеголеватого юнца, не способного запомнить разницу между апофизой[103] и эпифизом[104]. Кроме того, добрый доктор почел за благо ничего не рассказывать своей супруге о прошлом мистера Кокса, за исключением того, что тот был его учеником, который отказался от медицинской профессии (то есть от приобретенных знаний) из-за того, что престарелый дядюшка оставил ему столько денег, что отныне он мог невозбранно предаваться ничегонеделанию. Миссис Гибсон, которая никак не могла отделаться от ощущения, что каким-то образом уронила себя в глазах супруга, вбила себе в голову, что сможет восстановить свое реноме тем, что найдет подходящего жениха для его дочери Молли. Она прекрасно помнила, что муж строго-настрого запретил ей вмешиваться в это дело, причем весьма недвусмысленно и однозначно. Но собственные речи весьма редко выражали ее подлинное мнение, а если и выражали, то она не считала нужным придерживаться его, поэтому миссис Гибсон решила, что и с остальными все обстоит в точности так же. Соответственно, она оказала мистеру Коксу весьма радушный прием.

– Мне очень приятно свести знакомство с бывшим учеником моего супруга. Он так часто рассказывал о вас, что у меня сложилось впечатление, будто вы были членом семьи, кем, я уверена, мистер Гибсон по-прежнему вас полагает.

Мистер Кокс почувствовал себя польщенным, сочтя подобные речи счастливым предзнаменованием, сулящим ему удачу в любовных делах.

– А мисс Гибсон дома? – осведомился он и жарко покраснел. – Я знавал ее в прежние времена, то есть жил с нею под одной крышей на протяжении более чем двух лет, и для меня стало бы большим удовольствием…

– Разумеется, я уверена, что и она будет рада видеть вас. Я отправила ее вместе с Синтией… Полагаю, вы еще не знакомы с моей дочерью Синтией, мистер Кокс? Они с Молли – лучшие подруги. Так вот, девушки отправились на прогулку в этот славный морозный денек, но, думаю, скоро они должны вернуться.

Она продолжала изрекать милые банальности в адрес молодого человека, который внимал ей с некоторым даже самодовольством, одновременно с куда бо́льшим вниманием прислушиваясь, не раздастся ли знакомый щелчок открывающейся входной двери и звуки легкой поступи на лестнице. Наконец они прозвучали. Первой вошла Синтия, свежая и цветущая, с жарким румянцем на лице и с искристым блеском в глазах. Вид незнакомца, очевидно, поразил ее, и на мгновение она замерла в дверях, словно застигнутая врасплох. За нею в комнату тихонько вошла Молли, улыбающаяся и счастливая, с ямочками на щеках. Но ей было далеко до ошеломительной красоты Синтии.

– Как, мистер Кокс, это вы? – воскликнула Молли, подходя к нему с протянутой рукой и приветствуя его с простотой давней знакомой.

– Да. Кажется, минула целая вечность с тех пор, как мы виделись в последний раз. Вы так повзрослели… так сильно… то есть, полагаю, я не должен был этого говорить, – затараторил он в ответ, не выпуская ее ладошки, чем доставил Молли некоторое неудобство.

После этого миссис Гибсон представила его своей дочери, и обе девушки принялись с восторгом живописать свою прогулку. Мистер Кокс с первой же секунды разговора безнадежно испортил все дело – если вообще мог рассчитывать хоть на какой-либо успех – тем, что безрассудно продемонстрировал собственные чувства, а миссис Гибсон лишь еще сильнее усугубила положение, придя ему на помощь. Поведение Молли моментально лишилось дружеской открытости, и она принялась уклоняться от общения с ним в манере, которую он счел неблагодарной в свете своей верности ей в течение двух минувших лет. Да и вообще, она вовсе не выглядела той восхитительной красавицей, которую рисовало ему его воображение или любовь. А вот эта самая мисс Киркпатрик казалась куда красивее и доступнее. Синтия же и впрямь пустила в ход свои чары, изображая явную заинтересованность в том, что он говорил ей, независимо от выбранной темы, словно только это и волновало ее более всего на свете, и демонстрируя молчаливое преклонение перед молодым человеком. Короче говоря, она прибегла ко всем тем подсознательным уловкам, которыми владела в совершенстве, дабы польстить мужскому тщеславию. Итак, пока Молли незаметно отталкивала мистера Кокса, Синтия ненавязчиво притягивала его к себе, пустив в ход свое обаяние. Мистер же Кокс превозносил себя за то, что не зашел слишком далеко в преклонении перед Молли, и мысленно благодарил мистера Гибсона, поскольку два года тому тот не дал ему вслух заявить о своих чувствах. Потому что отныне сделать его счастливым могла одна только Синтия. Спустя две недели, в течение которых объект его привязанности изменился самым радикальным образом, он счел желательным поговорить об этом с мистером Гибсоном. Что он и сделал, испытывая некоторое даже бурное ликование от осознания собственного безупречного поведения в этом деле, к которому, впрочем, примешивалось и чувство стыда от собственного непостоянства, кое, пожалуй, следовало считать вполне естественным. Так получилось, что мистер Гибсон крайне редко бывал дома на протяжении тех двух недель, что мистер Кокс якобы прожил в «Георге», а на самом деле проводя бо́льшую часть времени у Гибсонов, и посему он почти не видел своего бывшего ученика, хотя и счел, что в целом тот изменился в лучшую сторону, особенно после того, как поведение Молли уверило отца, что у мистера Кокса в этом смысле нет ни единого шанса. Зато мистер Гибсон даже не подозревал о том влечении, которым молодой человек воспылал к Синтии. Если бы он заметил это, то сразу же постарался бы задавить его в зародыше, поскольку и мысли не допускал о том, что любая девушка, пусть даже частично помолвленная с кем-либо, должна выслушивать предложение руки и сердца от другого, если этому может помешать простой мужской разговор. Мистер Кокс попросил его о беседе наедине. Они сидели в старом хирургическом кабинете, который теперь именовался приемной, но в котором до сих пор оставалось столько от прежнего предназначения, что это было единственное место, где мистер Кокс мог чувствовать себя как дома. Покраснев до корней своих огненно-рыжих волос, он так и эдак вертел в руках новенькую лоснящуюся шляпу, не зная, с чего начать, и не в силах подобрать нужных слов. В конце концов он очертя голову бросился в воду, не обращая внимания на обороты речи.

– Мистер Гибсон, подозреваю, что вы будете удивлены, как и я сам… когда услышите то, что я намерен вам сказать. Но я полагаю, что любой порядочный человек – вы сами говорили об этом, сэр, год или два тому – должен сначала обратиться к отцу… И поскольку вы, сэр, в некотором смысле, выступаете в роли отца мисс Киркпатрик, я хотел бы выразить свои чувства, свои надежды или, пожалуй, следует сказать, желания… Короче…

– Мисс Киркпатрик? – изрядно удивленный, осведомился мистер Гибсон.

– Да, сэр! – подтвердил мистер Кокс и поспешно продолжил, осознавая, что терять ему нечего. – Я понимаю, что выгляжу непостоянным и ветреным, но уверяю вас, что прибыл сюда, храня в сердце верность вашей дочери, как и подобает настоящему мужчине. Я намеревался предложить ей всего себя и все, чем располагаю, еще до своего отъезда. Но, говоря откровенно, сэр, как вы могли заметить и сами, всякий раз, стоило мне хотя бы намекнуть на свои чувства, как она демонстрировала не просто робость или кокетство, а самое настоящее отвращение. И здесь не может быть никакой ошибки… Тогда как мисс Киркпатрик…

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Гаскелл - Жены и дочери, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)