`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

1 ... 9 10 11 12 13 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

2-й Дворянин

Оскорбидулькос воливорко.

1-й Солдат

Тебя начальник милует пока:

Повязки не снимая с глаз, к допросу

Тебя велит свести. Что скажешь ты,

Чтоб жизнь свою спасти?

Пароль

О, дайте жить мне!

Я тайны лагеря вам все открою:

Число людей и план... Скажу такое,

Что изумит вас!

1-й Солдат

Скажешь ли ты правду?

Пароль

Пусть сдохну, коль солгу!

1-й Солдат

Акордо линта.

Идем: тебе отсрочка.

Уходит со связанным Паролем.

За сценой тревога.

2-й Дворянин

Ступай, скажи ты графу Руссильону

И брату, что поймали куличка:

Не выпустим до них.

2-й Солдат

Приказ исполню.

2-й Дворянин

Он нам самим решился выдать нас же.

Скажи им это.

2-й Солдат

Точно передам.

2-й Дворянин

Пусть под замком пока сидит в потемках.

Уходят.

СЦЕНА 2

Флоренция. Комната в доме Вдовы.

Входят Бертрам и Диана.

Бертрам

Я слышал, ваше имя - Фонтибель?

Диана

Нет, граф, - Диана.

Бертрам

Названа богиней,

Но всех богинь божественней! Ужели

Такая красота любви не знает?

Коль юный жар души вам не сжигает,

То вы не дева, - статуя, и только!

Когда умрете, будьте вы такой

Холодной, строгой, как сейчас; теперь же

Должны вы быть как ваша мать - в то время,

Как создавала вас.

Диана

Но честной мать была!

Бертрам

Как будешь ты.

Диана

Нет, мать свершала долг - тот долг, которым

Обязаны жене вы, граф.

Бертрам

Довольно!

Не пробуй с клятвою моей бороться.

С женой я связан силой, а с тобою

Любви насильем сладким. Буду вечно

Служить тебе!

Диана

Да, служите вы нам,

Пока мы служим вам. Сорвав же розу,

Вы нам шипы оставите одни,

Смеясь над нашей нищетой.

Бертрам

Я ж клялся!

Диана

Не в клятвах правда, но в одном простом

Обете, если он правдиво дан.

Что нам не свято, тем мы не клянемся,

Клянемся высшим. Но скажите, если б

Я поклялась Юпитера величьем,

Что вас люблю, поверили бы вы,

Когда любила б я во зло? Ведь клясться

Нелепо тем, кого как будто любим,

Что будем мы вредить им: значит, ваши

Все клятвы - лишь слова пустые.

Таков мой взгляд.

Бертрам

О, измени его!

Не будь жестокой в святости: любовь

Свята. И чуждо мне коварство,

В каком мужчин винишь ты. Не противься!

Отдавшись, исцели больную страсть:

Скажи, что ты моя - и бесконечно,

Как началась любовь, так будет - вечной!

Диана

Так вы канат бросаете над бездной,

Где гибнем мы. Отдайте мне ваш перстень.

Бертрам

Отдам на время, ангел мой: не в праве

Я подарить его.

Диана

Вы не хотите?

Бертрам

Но в этом перстне - родовая честь,

Завещанная целым рядом предков,

И было б мне позором величайшим

Его утратить!

Диана

Но такой же перстень

И честь моя! В ней перл моей семьи,

Завещанный мне целым рядом предков.

И было б мне позором величайшим

Ее утратить! Ваша ж мудрость, граф,

Как рыцаря, зовет мне Честь * в защиту

От ваших нападений.

{* Честь олицетворяется ею в образе рыцаря.}

Бертрам

Вот мой перстень!

Мой дом, и честь, и жизнь моя - твои,

И я - я твой навек!

Диана

В мое окно вы в полночь постучите:

Устрою так, чтоб мать не услыхала.

Но верностью я заклинаю вас:

Вы, завладев моим девичьим ложем,

Останьтесь только час, в молчанье полном.

Тому причины есть. Я их открою,

Когда ваш перстень вам отдам обратно.

Я ночью вам кольцо другое дам

В свидетельство свершившимся делам.

Так жду. Во мне жену вы получили,

Хоть все мои надежды сокрушили.

Бертрам

Рай на земле обрел с тобою я!

Уходит.

Диана

За что хвалить и бога и меня

Вам должно до конца!

Мать предсказала все - как будто в сердце

Его была! "Мужчин все клятвы схожи",

Сказала. Он клялся на мне жениться,

Когда умрет жена. А я с ним лягу,

Когда улягусь в гроб. Коль все французы

Коварны так, пусть те, кто так стремится,

Выходят замуж, я ж - умру девицей!

Но, право, обмануть того не грех,

Кто выманил неправдой свой успех.

Уходит.

СЦЕНА 3

Флорентийский лагерь.

Входят два французских дворянина и двое-трое солдат.

1-й Дворянин

Вы еще не передали ему письма от матери?

2-й Дворянин

С час тому назад передал. Там, видно, было что-то, что его очень задело: читая его, он изменился в лице до неузнаваемости.

1-й Дворянин

Его заслуженно упрекают в том, что он отвергнул такую хорошую жену, такую прелестную женщину.

2-й Дворянин

Особенно он навлек на себя немилость короля, который только что настроил свою благосклонность на такой лад, чтобы она ему спела песенку счастья. Я вам скажу кое-что, но только пусть это останется тайной.

1-й Дворянин

Когда вы ее выговорите, она умрет, и я стану ее могилой.

2-й Дворянин

Он соблазнил здесь во Флоренции одну благородную молодую девушку, репутации самой незапятнанной. И этой ночью решил насытить свою страсть, погубив ее честь. Он ей отдал свой родовой перстень и считает себя победителем в этом нечистом деле.

1-й Дворянин

Сохрани нас, боже, от таких беззаконных вещей! Когда мы поддаемся своим желаниям, чем мы становимся?

2-й Дворянин

Изменниками самим себе. И как это обычно случается со всеми изменами, что они сами обличают себя раньше, чем достигнут своей гнусной цели, - так и он в этом деле изменяет своему собственному благородству, и поток собственных страстей захлестывает его с головой.

1-й Дворянин

Не ужасно ли в нас, что мы сами становимся глашатаями наших преступных замыслов? Так, значит, сегодня ночью мы лишаемся его общества?

2-й Дворянин

Только после полуночи: в этот час ему предписано явиться.

1-й Дворянин

Полночь близится. А я бы очень хотел, чтобы он присутствовал при вскрытии заживо своего приятеля и мог бы понять, насколько справедливо его собственное суждение, когда он так дорого оценил эту подделку.

2-й Дворянин

Мы не начнем дела, пока он не придет: его присутствие должно быть кнутом для того мерзавца.

1-й Дворянин

А пока скажите, что слышно о войне?

2-й Дворянин

Я слыхал, что ведутся мирные переговоры.

1-й Дворянин

А я уверяю вас, что мир уже заключен.

2-й Дворянин

Что же граф Руссильон намерен делать в таком случае? Странствовать дальше или вернуться во Францию?

1-й Дворянин

Я заключаю из вашего вопроса, что вы не принадлежите к числу его советников.

2-й Дворянин

Боже меня упаси! Мне пришлось бы тогда быть и его соучастником.

1-й Дворянин

Жена его, сударь мой, два месяца тому назад покинула его дом под предлогом паломничества к святому Иакову; это благочестивое предприятие она и исполнила строго и благоговейно. В то время как она была там, горе восторжествовало над ее хрупкой природой; короче говоря, ее последний вздох был стоном, и теперь ее голос звучит на небесах.

2-й Дворянин

Чем это подтверждается?

1-й Дворянин

Главным образом ее собственным письмом: там она рассказывает все, как было, до момента своей смерти; самая же смерть, засвидетельствовать которую она, разумеется, не могла, подробно подтверждена местным священником.

2-й Дворянин

А графу это все известно?

1-й Дворянин

Да, известно все от слова и до слова: во всеоружии истины.

2-й Дворянин

Я искренно огорчен тем, что он будет радоваться этому.

1-й Дворянин

Как сильно иногда нас радуют наши потери!

2-й Дворянин

И, с другой стороны, как горько нам иногда топить в слезах наши сокровища! Великая слава, которую он здесь приобрел своей храбростью, на родине его будет встречена столь же великим позором.

1-й Дворянин

Ткань нашей жизни сделана из смешанной пряжи - плохой и хорошей вместе. Наши добродетели возгордились бы, если бы их и бичевали наши пороки, а пороки наши отчаялись бы, если бы их и защищали наши добродетели.

Входит Гонец.

Ну что? Где же твой господин?

Гонец

Он встретился на улице с герцогом, сударь, и торжественно простился с ним. Завтра утром его сиятельство едет во Францию. Герцог обещал ему дать рекомендательное письмо к королю.

2-й Дворянин

Оно ему больше чем необходимо, если бы даже оно восхваляло его больше чем следует.

1-й Дворянин

Оно не может быть достаточно сладким для горького разочарования короля. - Вот и его сиятельство.

Уходит Гонец.

Входит Бертрам.

Ну что, граф? Полночь давно прошла?

Бертрам

Я за нынешнюю ночь справился с шестнадцатью делами, из которых каждого хватило бы на месяц, необыкновенно успешно. Я откланялся герцогу, распрощался с его близкими, потерял жену, оплакал ее, написал графине-матери, что еду домой, и между этими главными делами покончил еще несколько других, более приятных: последнее было важнейшим из них, но его я не совсем закончил.

1 ... 9 10 11 12 13 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)