`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

1 ... 8 9 10 11 12 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Пароль

Клянусь рукой солдата, я пойду на это дело!

Бертрам

Но дремать тут не приходится.

Пароль

Сегодня же вечером возьмусь за это. Сначала запишу мои соображения, укреплюсь в моей уверенности, сделаю предсмертные распоряжения, и около полуночи вы услышите обо мне!

Бертрам

Смею ли я осведомить его светлость о вашем намерении?

Пароль

Не знаю, каковы будут результаты, граф, но за намерение ручаюсь.

Бертрам

Я знаю, ты - храбрец, и готов расписаться в твоем воинском мужестве! Прощай.

Пароль

Я не люблю многословия.

Уходит.

2-й Дворянин

Да, как рыба - воды. Не странный ли малый, граф? Так уверенно берется за дело, зная, что исполнить его невозможно. Клянется, что сделает это, а скорей готов быть проклятым, чем это сделать.

1-й Дворянин

Вы его не знаете, граф, как мы его знаем. Одно достоверно: он умеет вкрасться в расположение человека и с неделю избежать разоблачения; но, раскусив его, вы уже будете знать его раз навсегда.

Бертрам

Но почему вы думаете, что он не исполнит ничего из того, что так серьезно обещает?

2-й Дворянин

Да ни за что в мире! Вернется с какой-нибудь выдумкой и запустит в вас двумя-тремя правдоподобными небылицами. Но мы его почти выследили: вы увидите, как он попадется нынче ночью. Право он не стоит вашего уважения.

1-й Дворянин

Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру! Старик Лафе уже пронюхал его. Когда он снимет личину, вы мне скажете, что это за рыбешка. А узнаете вы это сегодня же ночью.

2-й Дворянин

Устрою западню. Он будет пойман!

Бертрам

А брат ваш пусть отправится со мной.

2-й Дворянин

Как вам угодно, граф. Пока - прощайте.

Уходит.

Бертрам

Пойдем. Я покажу вам ту красотку,

Что обещал.

1-й Дворянин

Она же строгих нравов?

Бертрам

Единственный порок! Я говорил с ней.

Ну, страх как холодна! Но я послал

Вот с этим негодяем, что мы ловим,

Ей письма и подарки. Все вернула!

Вот все, что сделал я. Но как красива!

Ее хотите видеть?

1-й Дворянин

Всей душой!

Уходят.

СЦЕНА 7

Флоренция. Комната в доме Вдовы.

Входят Елена и Вдова.

Елена

Коль вы не верите, что я жена

Его, не знаю как мне убедить вас;

Не потерявши почвы под ногами.

Вдова

Хоть я бедна, но род мой благороден.

С такими я делами незнакома

И не хотела б честь мою порочить

Дурным поступком.

Елена

Да и я, тем боле.

Поверьте мне сперва, что граф - супруг мой,

И то, что я под клятвой вам открыла,

Все истина, от слова и до слова,

Мне оказав ту помощь, что прошу я,

Не ошибетесь вы.

Вдова

Хочу вам верить.

Вы доказали мне, что вы богаты.

Елена

Вот кошелек с червонцами. Позвольте

Купить мне вашу дружескую помощь;

Я за нее сторицей заплачу

Впоследствии. Граф в вашу дочь влюблен,

Повел на красоту ее осаду.

Пускай она притворно даст согласье;

Ее научим, как вести себя.

Пылая страстью, он ей не откажет

Ни в чем. Пусть у него попросит перстень,

Что переходит у него в семействе

Из рода в род уж много поколений

От первого их предка. Этим перстнем

Граф дорожит; но в увлеченье страсти

За цель свою отдаст он, что угодно,

Хотя потом раскается.

Вдова

Теперь

Я поняла ваш план.

Елена

Его законность вам ясна? Пусть только

Дочь ваша, согласясь притворно, перстень

Потребует, свидание назначит

И мне свое занять позволит место,

Сама оставшись чистой. Я же ей

В приданое три тысячи червонцев

Прибавлю к данным раньше.

Вдова

Я согласна.

Вы научите дочь, как поступать ей,

Чтоб час и место наш обман законный

Нам облегчили. Граф ведь каждой ночью

Устраивает серенады в честь

Ее ничтожной красоты; не можем

Его прогнать: упорствует он, точно

Вся жизнь его лишь в этом.

Елена

Нынче ж ночью

За дело: если план удастся - в нем,

В поступке честном, грешный смысл найдем,

А в честном деле - честное желанье,

И хоть не грех - но грешное деянье! *

Скорей приступим к делу! {"Честный поступок" - со стороны Бертрама, который станет через это мужем своей законной жены, Елены, несмотря на свое "грешное" намерение соблазнить Диану. "Честное дело" - со стороны Елены, осуществляющей свое "честное желанье". В результате, "грешное (по его намерениям) деянье" Бертрама не окажется "грехом".}

Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Окрестности флорентийского лагеря.

Входит 2-й Французский дворянин в сопровождении пяти-шести

солдат, устраивающих засаду.

2-й Дворянин

Он непременно должен пройти мимо угла этой изгороди: другой дороги нет. Когда вы нападете на него, говорите на каком угодно тарабарском языке; пусть вы сами не понимаете, не важно: надо делать вид, что мы его не понимаем, кроме кого-нибудь одного, кого мы выдадим за переводчика.

1-й Солдат

Добрейший капитан, разрешите мне быть переводчиком.

2-й Дворянин

А ты с ним не знаком? Он не знает твоего голоса?

1-й Солдат

Нет, ручаюсь вам.

2-й Дворянин

На каком же таком языке ты будешь с нами разговаривать?

1-й Солдат

В точности на таком, как вы заговорите со мной.

2-й Дворянин

Тут все дело в том, чтобы он принял нас за шайку чужеземцев из вражеского лагеря. А он понемножку маракует на всех сходных с нашим языках, поэтому нам надо разговаривать каждому, как ему вздумается, не зная, что другой говорит: надо только помнить нашу цель. Каркать по-галочьи, лишь бы болтать - и ладно! А ты, переводчик, должен держать себя политично. Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда! (Отходят в сторону.)

Входит Пароль.

Пароль

Десять часов! Часика через три можно будет и домой отправиться. Что же мне сказать, что я делал? Надо придумать что-нибудь правдоподобное: меня начали пронюхивать. За последнее время неудача слишком часто стучалась в мою дверь. Язык мой чересчур смел, а сердце боится Марса и его соратников: вот оно и не отваживается на все то, что язык обещает!

2-й Дворянин

(в сторону)

Вот первая правда, в которой провинился твой язык.

Пароль

Кой чорт меня дернул браться за розыски барабана, принимая во внимание, что найти его совершенно невозможно и что я и не подумаю это делать? Придется самому себя поранить и сказать, что я получил рану в стычке. Но легкой раны тут недостаточно, спросят: "Как это ты такими пустяками отделался?" А сильно себя ранить - не решусь. Что же мне изобрести? О язык мой! Надо мне будет вложить тебя в рот торговки маслом, а самому купить другой - у Баязетова мула, раз ты меня подводишь под такую опасность!

2-й Дворянин

Как это он может - знать, каков он есть, и оставаться таким, каков он есть?

Пароль

Хорошо бы, кабы довольно было изрезать одежду в клочки или поломать свой испанский меч!

2-й Дворянин

(в сторону)

Нет, этого нам мало.

Пароль

А то сбрить бороду и сказать, что это была военная хитрость!

2-й Дворянин

(в сторону)

Тоже не годится.

Пароль

Или бросить платье в воду и сказать, что меня ограбили?

2-й Дворянин

(в сторону)

Вряд ли поможет делу.

Пароль

Что если бы я поклялся, что выскочил из окна крепости?

2-й Дворянин

(в сторону)

С какой высоты?

Пароль

С высоты в тридцать сажен!

2-й Дворянин

(в сторону)

Трижды поклянись страшной клятвой - и то никто не поверит.

Пароль

Эх, попадись мне какой-нибудь неприятельский барабан! Я бы поклялся, что я отбил свой.

2-й Дворянин

(в сторону)

А вот ты сейчас услышишь!

За сценой тревога.

Пароль

Что это? Барабан! Это неприятель!

(2-й дворянин и несколько солдат выбегают вперед.)

2-й Дворянин

Трока мовоузус, карго, карго, карго!

Все

Карго, карго, карго, вилианда пар корбо, карго!

(Хватают его и завязывают ему глаза.)

Пароль

Дам выкуп! Глаз завязывать не надо!

1-й Солдат

Боскос тромульдо боскос.

Пароль

Я знаю вас, вы из отряда Мускос.

Погибну я, не зная вашей речи!

Будь здесь германец, - датчанин, голландец,

Франк, итальянец, - кто меня бы понял,

И я открою вам, как погубить

Флоренцию!

1-й Солдат

Боскос ваувадо.

Тебя я понял, твой язык я знаю.

Керелибонто, сударь!

Подумай о душе - тебе семнадцать

Мечей грозят!

Пароль

О, о!..

1-й Солдат

Молись, молись!

Манка реваняя дульке?

2-й Дворянин

Оскорбидулькос воливорко.

1-й Солдат

Тебя начальник милует пока:

Повязки не снимая с глаз, к допросу

Тебя велит свести. Что скажешь ты,

Чтоб жизнь свою спасти?

Пароль

О, дайте жить мне!

Я тайны лагеря вам все открою:

Число людей и план... Скажу такое,

Что изумит вас!

1 ... 8 9 10 11 12 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)