Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
А. Ахматова
О. Мандельштаму
Я над ними склонюсь, как над чашей,
В них заветных заметок не счесть —
Окровавленной юности нашей
Это черная нежная весть.
Тем же воздухом, так же над бездной
Я дышала когда-то в ночи,
В той ночи и пустой и железной,
Где напрасно зови и кричи.
О, как пряно дыханье гвоздики,
Мне когда-то приснившейся там, —
Это кружатся Эвридики,
Бык Европу везет по волнам.
Это наши проносятся тени
Над Невой, над Невой, над Невой,
Это плещет Нева о ступени,
Это пропуск в бессмертие твой.
Это ключики от квартиры,
О которой теперь ни гу-гу…
Это голос таинственной лиры,
На загробном гостящей лугу
[Ахматова 1998–2001, 2: 196].
Окончательный вариант этого стихотворения датирован 5 июля 1957 года. Но 3-я и 4-я строфы, то есть строфы, непосредственно посвященные орфическому мифу, были написаны в 1956 году. Об обстоятельствах написания стихотворения Э. Герштейн писала:
После посмертной реабилитации Осипа Эмильевича в 1956 году Анна Ахматова написала стихотворение «Я над ними склонюсь, как над чашей…». Непосредственным поводом к нему послужило рассматривание рукописей Мандельштама, наконец-то извлеченных Надей из своих тайников. Но это лучшее из лучших стихотворений Ахматовой не могло быть напечатанным целиком еще долгие годы. Даже в издании «Библиотеки поэта» (1976) в основном тексте были помещены только две строфы, остальные мы находим в отделе вариантов в качестве «другой редакции» [Герштейн 1998: 413].
Э. Герштейн говорит о частичной реабилитации: 31 июля 1956 года судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда СССР отменила постановление ОСО от 2 августа 1938 года по делу О. Э. Мандельштама. Постановление по делу об антисталинском стихотворении 1933 года будет пересмотрено лишь в 1987‑м (см. [Нерлер 2010: 166–187]).
Интерпретации стихотворения Ахматовой посвящен ряд работ (см. [Виленкин 1990: 54], [Кац, Тименчик 1989: 146–147], [Хазан 1993], [Болнова 2017б: 49–50], [Тименчик 2023: 310]). Существует другая редакция этого стихотворения под названием «Пожелтелые листы» [Ахматова 1990, 1: 415], которое объясняет значение денотативного местоимения «ними»:
Пожелтелые листы
О. М.
Я над ними склонюсь как над чашей.
В них заветных заметок не счесть,
Окровавленной юности нашей
Это черная нежная весть.
Там и ключики от квартиры,
О которых теперь ни гу-гу…
Там и зовы таинственной лиры,
На посмертном гостящей лугу
[Ахматова 1990, 1: 415].
Без этого названия местоимение «ними» в заключительном варианте стихотворения значительно расширяет свое семантическое поле, которое может включать как материальные, так и нематериальные денотаты – рукописи, стихи, останки, воспоминания и т. д. Визуальный образ из первой строки, соединяющий «поэзию» («ними») и «чашу», соотносится с известным сюжетом склонения нимф над головой поэта как символом оплакивания и победы поэзии над смертью. Такая визуализация этих строк соотносится с образностью стихотворения «В Петербурге мы сойдемся снова»: «И блаженных жен родные руки / Легкий пепел соберут» [Мандельштам 2009–2011, 1: 111]330. В орфическом сюжете стихотворения Ахматова выступает «блаженной женой», нимфой, которая собирает «легкий пепел» или «пожелтевшие листы» поэта.
Восприятие Ахматовой как музы или нимфы, оплакивающей Орфея, было задано уже в посвященном ей стихотворении М. Лозинского 1912 года:
Не забывшая
Анне Ахматовой
Еще свою я помню колыбель,
И ласково земное новоселье,
И тихих песен мимолетный хмель,
И жизни милой беглое веселье.
Я отдаюсь, как кроткому лучу,
Неярким дням моей страны родимой.
Я знаю – есть покой, и я хочу
Тебя любить и быть тобой любимой.
Но в душном сердце – дивно и темно,
И ужас в нем, и скорбь, и песнопенье,
И на губах, как темное пятно,
Холодных губ горит напечатленье,
И слух прибоем и стенаньем полн,
Как будто вновь, еще взглянуть не смея,
Я уношу от безутешных волн
Замученную голову Орфея
[Лозинский 1916: 109].
Лозинский характерно воссоздает орфический комплекс, противопоставляя феноменальный и ноуменальный планы бытия. Первый отвечает за радости и ценности «жизни милой»: упомянуты детство героини, ее «тихие песни», любовь к родине, стремление к взаимной любви. Этот план представлен в стилистическом регистре умеренного полюса зрелого модернизма (ласково, тихих песен мимолетный хмель, беглое веселье, кроткому лучу, неярким дням). Земной план сменяется в третьей строфе нарастающей эмоциональной и образной экспрессией, которая получает тематическое обоснование в последней строфе. Героиня находит себя в пространстве орфического мифа, в парадигме «вечного возвращения» мифологического правремени, на которое указывает наречие «вновь». Если в первой строке стихотворения она помнит свою земную колыбель, то во второй части она вспомнила свою истинную сущность и предназначение. Характерно, что для модернистского соединения гносеологического и мифологического плана в орфическом комплексе переход из феноменального мира в ноуменальный тематизируется в форме орфического катабасиса. Но, как видно, эта тема имела гендерные ограничения – катабасис женской героини означал бы ее ассоциацию с Эвридикой и другими мертвыми/подземными героинями331. Функция таких героинь в мифе – онтологическая трансформация, после которой они наделяются творческими, сублимационными возможностями; например, как соловей, служат вдохновительницами орфического поэта. Лозинский ассоциирует Ахматову с другим женским персонажем мифа, интересно переосмысляя орфическую оглядку. Орфей не смеет взглянуть на Эвридику. Его оглядка означает ее окончательную потерю и одновременно запуск механизма (психологического) комплекса Орфея – меланхолии как основания его элегического творчества. В стихотворении Лозинского мы видим гендерную инверсию оглядки с сохранением ее функции. Нимфа не смеет взглянуть на «замученную голову», чтобы не убедиться в смерти Орфея. Но этот момент ассоциируется с моментом внутренней борьбы Орфея перед оглядкой. Таким образом, на нимфу-Ахматову переносится и его последующий орфический комплекс. Нимфа-Ахматова становится орфической фигурой и наделяется творческими способностями, которых традиционно женский персонаж в мифе был лишен. Характерно, что
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

