О. Генри - Короли и капуста (сборник)
116
Coronel mio (исп.) – мой полковник.
117
Sabe (исп.) – слушать.
118
Vamos (исп.) – идти, ехать, отправляться.
119
Yas (искаж. англ. «Yes») – да.
120
Pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.
121
Космополит – «гражданин вселенной», «гражданин мира» – человек, не считающий себя принадлежащим к какой бы то ни было национальности, но признающий своим отечеством весь мир.
122
Мэн – линейный корабль Военно-морского флота США. В январе 1898 года корабль направили в Гавану, Куба, для защиты американских интересов в связи с гражданскими волнениями и восстанием против испанского владычества. 15 февраля 1898 года в 21.40 на борту броненосца раздался сильный взрыв и корабль затонул. Точная причина взрыва так и не была раскрыта, однако американское правительство обвинило в диверсии Испанию, что стало причиной (а точнее предлогом) для начала Испано-американской войны 1898 года.
123
Приблизительно 0,61 х 0,61 х 1,22 м.
124
Винчестер — винтовка Winchester Ml895. Была разработана легендарным американским конструктором Джоном Браунингом по заказу компании Winchester Repeating Arms Со в 1895 году.
125
Veev la Liberty! (искаж. фр. Vive la Liberte!) – Да здравствует свобода!
126
Арктические ботинки – теплые ботинки, обычно на меху, с высокими голенищами, подходящие для того, чтобы идти в снегу, и предназначенные выдерживать температуру до -60 °C и более.
127
Даго – в США презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев – искаж. от «Диего».
128
Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
129
Adios (исп.) – прощайте!
130
Гиберния (Хиберния) – древнее название Ирландии; соответственно гиберниец – ирландец.
131
Латук, салат-латук, салат – огородная культура; простодушный Халлоран путает латук с лотосом, который, как нам уже известно, является символом забвения.
132
Халлоран пытается цитировать стихотворение «Вкушающие лотос» (1832) Альфреда Теннисона, но память сильно подводит старика.
133
Ялик – небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел.
134
Самбо – полунегр, потомок смешанного брака индейцев и негров в Латинской Америке.
135
Conchita (исп.) – женское имя.
136
Очень сильно искаженное исп. «синко песос» (cinco pesos) – пять песо.
137
около 3 метров.
138
чуть больше сантиметра.
139
Мировой судья – должностное лицо, которое единолично рассматривает мелкие уголовные и гражданские дела и выносит по ним приговор.
140
Erin go bragh! (ирландск.) – Ирландия навсегда! (Девиз ирландских патриотов.)
141
Приблизительно 1 м 83 см.
142
Маниока – тропическое кустарниковое растение с богатыми крахмалом клубневидными корнями, из которых готовят питательную муку; так же называется и мука, приготавливаемая из корней этого растения.
143
Dulces (исп.) – сладости, засахаренные фрукты.
144
Compradores (исп.) – покупатели.
145
Аарон – персонаж Ветхого Завета, брат Моисея. Однажды во время странствий евреев по пустыне, страдая от недостатка воды, израильтяне начали роптать. Тогда братья Моисей и Аарон обратились с молитвой к Богу, и Господь сказал Моисею: «Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду…» (Книга Числа. 20, 8).
146
Тофет (ист.) – место ритуальных человеческих жертвоприношений в древнем Карфагене.
147
Манна небесная – согласно Библии, пища («небесный хлеб»), которой Господь накормил Моисея и народ израильский во время их 40-летних скитаний по пустыне после исхода из Египта.
148
Aguacate (исп.) – авокадо.
149
Кварта – единица измерения объема жидкости, четверть галлона, равняется примерно 0,95 литра.
150
Пау-вау — ритуальное собрание североамериканских индейцев, собрание племени.
151
Au diable! (фр.) – А ну вас к черту!
152
Mozo (исп.) – здесь: мальчик.
153
Baile (исп.) – здесь: танцы.
154
«Панч и Джуди» – в Англии и США традиционное уличное кукольное представление наподобие русского Петрушки. Главными действующими лица представления являются горбун Панч с крючковатым носом – неисправимый оптимист и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Нам не удалось обнаружить никаких исторических источников, в которых упоминалось бы о том, что спектакли с участием Панча и Джуди на самом деле были особенно высокоинтеллектуальными или благочестивыми.
155
Театр менестрелей, менестрель-шоу (англ. Minstrel show) – род развлекательного представления, процветавший в США в 1840–1910 годах. В этом шоу загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников. Все шоу менестрелей проходили по традиционному сценарию. Занавес открывал труппу, выстроившуюся перед полукругом из стульев, и ведущего – в центре. Он начинал представление словами: «Джентльмены, садитесь!» После этого оркестр брал звучный аккорд, ставший музыкальной эмблемой шоу. «Крайние» (в ряду сидящих исполнителей) Кость и Тамбу развлекали публику шутками и боем тамбуринов и деревянных полированных «костей», звучавших наподобие кастаньет.
156
Бродяга (исп.)
157
Ньюкасл (англ. Newcastle) – крупнейший центр добычи угля в Англии. Таким образом, английская пословица «Везти уголь в Ньюкасл» имеет тот же смысл, что аналогичная русская пословица «Ехать в Тулу со своим самоваром».
158
См. сказку Д. Харриса «Смоляное чучелко» (из серии сказок про Братца Лиса и Братца Кролика).
159
Имеется в виду 102 градуса по шкале Фаренгейта, что примерно соответствует 39 °C.
160
Следует понимать разницу в ценах между сегодняшним днем и описываемым периодом времени (~ 1904 год). Удалось выяснить, что в Соединенных Штатах в 1900 году, например, отличные женские полусапожки из натуральной кожи стоили от двух до двух с половиной долларов за пару. Таким образом, партия обуви на 4000 долларов могла состоять из 2–3 тысяч пар.
161
Гигантская сумма по тем временам!
162
500 фунтов ~ 227 кг; в традиционной английской системе мер 1 фунт = 453,6 г.
163
Dolce far niente (ит.) – восхитительное безделье, блаженное ничегонеделание.
164
Имеется в виду цитата из Второго послания святого апостола Павла к Коринфянам: «Кто сеет скупо, тот скупо и пожнет, а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет»/ (2 Коринфянам, 9:6)
165
Que hay? (исп.) – В чем дело?
166
Que picadores diablos! (исп.) – Какие кусючие дьяволы!
167
Panaderia (исп.) – пекарня; булочная.
168
Элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который накидывается на голову и плечи.
169
Арагон – историческая область на севере Испании.
170
– 127 кг; стоун – мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
171
Юкатан (геогр.) – полуостров, который находится в Центральной Америке между Мексиканским заливом и Карибским морем.
172
Zapatos! Zapatos para mi! (исп.) – Ботинки! Ботинки мне!
173
Синекура – хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда. Слово происходит от латинского выражения sine cura animarum (без попечения о душе) – в средневековой Европе так называлась чисто административная должность в католической церкви, не связанная с пасторской деятельностью.
174
Республиканская партия была организована как объединение противников рабства, которое отражало интересы промышленников Севера, и в описываемый период времени не пользовалась поддержкой в южных штатах.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение О. Генри - Короли и капуста (сборник), относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


