О. Генри - Короли и капуста (сборник)
44
Quién vive? (исп.) – Кто идет?
45
Plaza Nacional (исп.) – Площадь народа.
46
Casita (исп.) – лачуга, хибарка.
47
Carramba (исп.) – черт побери!
48
Carajo (исп.) – возглас удивления или несогласия.
49
Ah, Dios! (исп.) – о Боже!
50
Un vasito (исп.) – стаканчик.
51
Aguardiente (исп.) – любой спиртной напиток крепостью от 29 до 60 градусов, букв, «огненная вода».
52
Negocios (исп.) – дело.
53
viva! (исп.) – да здравствует! ура!
54
Саман – необожженный глиняный кирпич.
55
Амур (также Купидон) – бог любви в древнегреческой и древнеримской мифологии.
56
Homo sapiens (лат.) – человек разумный.
57
Монтгомери – столица штата Алабама.
58
Шлюп – здесь: небольшое парусное судно, имеющее одну мачту и два основных паруса: передний (стаксель) и задний (грот).
59
Бейдевинд (голл. bij de wind) – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90°.
60
Галс (голл. hals) – курс судна относительно ветра (например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт судна). Маневрируя так, чтобы ветер дул под сильным углом то слева, то справа, судно с косыми парусами может передвигаться в направлении, противоположном направлению ветра.
61
англ. «Home, Sweet Ноте», музыка: Генри Бишоп, стихи: Джон Говард Пейн, ставшая широко известной английская песня, первоначально прозвучавшая в опере «Клари» (1823). Эта уникальная песня оставалась популярной более 150 лет.
62
Фут – 30,48 см, дюйм – 2,54; «около шести футов» – приблизительно 1 м 83 см, «пять футов пять дюймов» – приблизительно 1 м 65 см, пять футов одиннадцать – приблизительно 1 м 80 см. (Судя по тому, в каких широких пределах колеблется в его описании рост Генри Хорсколлара, Кио таким образом дает понять, что и в дальнейшем его рассказе точность – это не главное.)
63
В описываемый период времени для рекламы табачных магазинов в США широко использовались деревянные фигуры индейцев, которые ставились перед входом в магазин. Вызвано это было в первую очередь тем, что большинство покупателей были тогда неграмотны, а фигура индейца служила указателем того, что в этом магазине продается именно табак.
64
Dura lex, sed lex (лат.) – Закон суров, но это закон.
65
Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор и дирижер, «король марша», сочинивший более 130 военных маршей.
66
Атланта – столица штата Джорджия.
67
Имеется в виду песня «Marching Through Georgia», написанная в 1865 году. Песня отражает события Гражданской войны в США (1861–1865) между Конфедерацией, в которую входили рабовладельческие южные штаты (в том числе и Джорджия), и северными штатами, которые выступали за отмену рабства. Она была написана в память о победоносном походе по Джорджии союзных сил северян под командованием генерала Вильяма Шермана (ноябрь – декабрь 1965 года). (Таким образом, можно сделать вывод о том, что у «полковника из Атланты» эта песня вряд ли вызвала бы особенно приятные чувства.)
68
Carrambos! (искаж. исп.) – Черт побери!
69
Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.
70
Рог Dios! (исп.) – Клянусь Богом!
71
Пара, тройка и флеш – названия комбинаций в покере. В частности, пара – две карты одного ранга (например, две дамы), тройка – три карты одного ранга, флеш – пять карт одной масти подряд.
72
Gracias (исп.) – спасибо.
73
De veras (исп.) – действительно, в самом деле, правда.
74
Numero nueve и numero diez (исп.) – номер девять и номер десять.
75
Pobre presidente (исп.) – бедный президент.
76
Patio (исп.) – открытый внутренний двор.
77
Ипомея – многолетнее южное растение семейства вьюнковых с красивыми крупными воронкообразными цветками.
78
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – шутливое название Соединенных Штатов.
79
Cherchez la femme (фр.) – Ищите женщину.
80
Рог supuesto (исп.) – конечно, разумеется.
81
Galleria (исп.) – веранда, балкон.
82
Muchacho (исп.) – мальчик, также обращение к официанту.
83
Рогасá (исп.) – означает «сюда»; ну а испанское слово «agurdiente» (огненная вода) читатели, вероятно, уже запомнили.
84
Buenas noches (исп.) – «Добрый вечер!» – в испанском языке эта фраза может использоваться и при приветствии, и при прощании.
85
Estrella del Noche (исп.) – Ночная звезда.
86
Extra dry (англ.) – сухое шампанское.
87
El pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.
88
Valgame Dios! – Помилуй, Боже!
89
Quién sabe? (исп.) – Кто знает?
90
Mira! (исп.) – здесь: Вот увидите!
91
Песо, сентаво – Песо – название денежной единицы многих латиноамериканских государств – бывших испанских колоний. 1 песо обычно делится на 100 сентаво.
92
Almirante (исп.) – адмирал.
93
Росо tiempo (исп.) – подождите немного.
94
Лайм – растение семейства цитрусовых.
95
Гектор – античный герой, храбрейший вождь троянского войска. Упоминается в различных источниках, в том числе и в «Илиаде» Гомера.
96
Публий Корнелий Тацит – древнеримский историк и один из великих представителей мировой литературы, один из самых образованных людей своего времени.
97
Salvador (исп.) – спаситель. Также есть страна Сальвадор в Центральной Америке и город Сальвадор в Бразилии.
98
Навальный ветер — ветер, который дует с моря в направлении берега.
99
Hola! (исп.) – Привет, ау, эй!
100
Caballero grande (исп.) – здесь: важная персона.
101
Caballeros (исп.) – здесь: господа.
102
â priesa (исп.) – поспешите.
103
Nombre de Dios (исп.) – здесь: Клянусь Богом.
104
Грот – на шлюпе гротом называется задний косой парус.
105
Шкот – судовая снасть (обычно веревка или канат) для растягивания парусов и управления ими во время хода судна.
106
Чудовище Франкенштейна – одно из главных действующих лиц романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818). В романе Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи, для чего собирает из фрагментов тел умерших подобие человека, а затем находит научный способ оживить его. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас.
107
Tonto (исп.) – дурак.
108
Estados Unidos (исп.) – Соединенные Штаты.
109
Lengua caribe (исп.) – карибский язык.
110
Гик – рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Служит для растягивания нижней кромки косого паруса.
111
Mire! (исп.) – Смотрите!
112
Du hast mein herz gebrochen! (нем.) – Ты разбил мое сердце!
113
Бенарес (также Варанаси) – город в северо-западной Индии, священный город индуизма и средоточие браминской учености.
114
Куншт – редкость, диковинка, произведение искусства.
115
Seguramente no (исп.) – конечно же нет.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение О. Генри - Короли и капуста (сборник), относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


