Читать книги » Книги » Проза » О войне » Леон Юрис - Боевой клич

Леон Юрис - Боевой клич

Читать книгу Леон Юрис - Боевой клич, Леон Юрис . Жанр: О войне.
Леон Юрис - Боевой клич
Название: Боевой клич
Автор: Леон Юрис
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 май 2019
Количество просмотров: 199
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Боевой клич читать книгу онлайн

Боевой клич - читать онлайн , автор Леон Юрис
"...Говорят, что морские пехотинцы все немного с приветом, когда дело доходит до драки. Фанатики войны, охотники за славой. Но ведь если копнуть поглубже, то мои ребята ничем не отличались от таких же во флоте или в армии. У нас тоже были и свои трусы, и свои герои, и хохмачи. И те, кто сходил с ума от тоски по дому или по своей девчонке. Свои пьяницы, картежники, музыканты...Что заставило вчерашних мальчишек бросить уютные дома, своих любимых, родителей и надеть военную форму? Что заставило их отдавать свои молодые жизни на Гвадалканале, на пропитанном кровью песке Таравы, на Сайпане? Они прошли через ад, но никогда не теряли этого поистине прекрасного чувства фронтовой дружбы...Я всегда склоню голову перед тем, кто воевал. И неважно, в каких частях, главное, что человек знает, что такое война. Но тем не менее хочу подчеркнуть, что морпехи всегда были там, где труднее всего. Поэтому моя книга о батальоне непобедимых парней.После Перл-Харбора Корпус морской пехоты насчитывал всего несколько разбросанных по всему миру полков. Много хороших ребят — ветеранов Корпуса полегло, защищая чужие земли, названий которых у нас в Штатах раньше и не слышали.И тогда в Корпус пришли эти юнцы, чтобы удвоить, утроить наши ряды и вместе с нами пройти нелегкую дорогу к победе..."
1 ... 66 67 68 69 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Проснись, Дэнни. Ты уже дома.

Я помог ему встать и поправил форму.

— Ну, как я выгляжу?

— Можешь перевестись к «голливудским» морпехам. Или сниматься в кино.

Поезд дернулся, и я перехватил Дэнни, чтобы он не упал. Он скривился от боли.

— Что, сильно болит?

— Ничего, терпимо. Но футбол придется оставить. Врачи сказали, что осколки будут выходить еще лет десять.

Я провел его на платформу. Там мы остановились и посмотрели друг на друга. Хотелось сказать что-нибудь на прощание, но мы не могли найти слов. Для него путь окончен, а для меня снова дорога, другие новобранцы, другие командиры...

— Ты точно не можешь задержаться на пару дней, Мак?

— Ты же знаешь. Мне еще в Нью-Йорк к семье Левина, а потом обратно в Сан-Диего. Да и тебе будет не до меня.

На платформе призывники прощались со своими семьями.

— Береги себя, сынок!

— Привези мне японца, ладно?

— Будешь писать мне?

— Каждый день.

— Не волнуйся, мама, я вернусь...

Дэнни посмотрел мне в глаза.

— Ну, до встречи, Мак, волчина ты морской.

— До встречи, морпех.

Мы обнялись.

Потом я стоял и смотрел, как Дэнни поднимается по ступенькам вокзала.

Она встречала его. Я видел, как он поднял голову, и голоса их слились в один.

— Кэтти!

— Дэнни!

Рядом с ней стоял пожилой мужчина с мальчиком, и я почти слышал голос Дэнни:

— Здравствуй, отец... вот я и вернулся.

Дэнни обернулся и еще раз на прощание махнул мне рукой.

— До встречи, Мак!

И, глядя на них, я вспомнил:

"Моряк из морей вернулся домой.

Охотник с гор вернулся домой.

Он там, куда шел давно..."

Примечания

1

Ти-Би-Уай — марка радиостанции. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

На английском «Техас» звучит как «Тексас», поэтому многие техасцы называют себя «Текс».

3

Эрде — от РД (ранец десантника)

4

Даго — сокращенное название Сан-Диего.

5

Сосиски, запеченные в тесте.

6

Здесь — тонкий трос, натянутый в два-три ряда между стоек вдоль борта судна.

7

Лайми — прозвище, данное американцами англичанам.

8

ЗИП — запасные инструменты и приборы.

9

Машка — швабра для мытья палубы.

10

"Нуль, или «зеро» — японский истребитель.

11

Токийский Экспресс — так союзники называли флот Японии.

12

В зоне непосредственных боевых действий принято обращаться по имени ко всем офицерам, чтобы затруднить разведке и снайперам противника различать солдат и офицеров.

13

Так в американской армии называют опознавательный жетон, который носят на цепочке на шее все военнослужащие.

14

Чемпион США по боксу.

15

Сарсапарилла — безалкогольный напиток, лимонад.

16

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

17

Р. Л. Стивенсон. Завещание, перевод А. Сергеева.

18

Один из Марианских островов.

1 ... 66 67 68 69 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)