Путешествия Лейлы - Дания Жанси


Путешествия Лейлы читать книгу онлайн
Лейла – востребованный экспат, человек мира и свободная душа. А может, «безродная космополитка» XXI века, которая бесцельно блуждает по странам, переживает из-за чужих предрассудков и теряет связь с реальностью. Мир вокруг движется ко все большему абсурду, пока героиня вовсе не оказывается запертой в клинике посреди пустыни, где ставят под вопрос любые ее высказывания и учат «быть нормальной». Только как быть, если все теперь – нонсенс и часто переходит грани допустимого? Примет героиня свою ненормальность, будет искать дорогу назад в старый мир или попытается изменить этот? А еще ее преследуют белые сны, в которых она не может ни пошевелиться, ни проснуться… Роман на стыке жанров, географий и культур «Путешествия Лейлы» покажет наш мир как он есть. Даже если кто-то его просто выдумал.
«То, что для нас – современность, для героини романа "Путешествия Лейлы" – далекое прошлое или параллельный мир, в реальности которого она все больше и больше сомневается.
Когда-то Лейла была другой: экспатом с блестящим резюме, карьерой и жизнью, нечастым для русскоязычной литературы типом героини global nomad. Но все это превращается в смутное воспоминание – или фантазию? – когда Лейла приходит в себя в спрятанной в сердце палестинской пустыни закрытой клинике доктора Натансона. В окружающем ее мире никогда не слышали о Холокосте или терактах во Франции. Здесь царят колониализм и расизм, которому противостоит радикальное глобалистское движение. Его участники хотят привлечь Лейлу на свою сторону, используя ее "воспоминания" о другом мире как источник вдохновения для продвижения своих целей, в том числе, с помощью террористических актов (например, повторив теракт на французском курорте). Однако Лейла не хочет поддерживать насилие, она ищет покоя – в том числе и от мучающих ее белых снов, не дающих забыть о том, что она – вечная путешественница, застрявшая на перекрестке двух миров». – Ольга Брейнингер, писатель, переводчик
Путешествия Лейлы – книга-головоломка, которая не дается с первого раза. Автор точно уловил суть современного искусства, подкрепил исчерпывающими знаниями в области маркетинга и общественного устройства жизни на Ближнем Востоке, передал через фантасмагорическую, казалось бы, историю. Книга перекликается с тем, что я встречала в жизни, поэтому ощущение присутствия было особенно сильным.
Роман подкупает актуальностью поднятых вопросов, глубиной их осмысления. При этом чтение это легкое и приятное. Оказалось, не обязательно писать о дне, помещать людей в отвратительные условия, ужасные жизненные ситуации, чтобы раскрыть их внутренний мир, характер, глубину. И сказать что-то важное о нашем мире в целом». – Екатерина Багинская, искусствовед
Дания Жанси родилась в 1985 году в Ташкенте, выросла в Казани, жила и работала в Вашингтоне, Дубае, Москве, Самарканде и Санкт-Петербурге, побывала в 40 странах.
Окончила летнюю школу писательского мастерства Университета Оксфорда, участник российских форумов молодых писателей, резидент Переделкина.
Рассказы публикуются в изданиях ArtPrive, «Берлин.Берега», «Казань», «Нева», «НГ-Ex libris», «Прочтение», «Юность». Тексты вошли в короткие и длинные списки премий имени Диаса Валеева, Фазиля Искандера, ФИКШН35.
– Смотрите, дельфины! – крикнул гид в одно из таких понурых перемещений к очередному рифу. – Прыгайте, прыгайте быстрее в воду!
И действительно, совсем рядом с ними заблестели серые дельфиньи спинки. Лейла прыгнула за борт и все пыталась разглядеть под водой этих удивительных посланников прекрасного, но не получалось толком, она быстро выдохлась, всплыла. И увидела, что один из дельфинов несется прямо на нее. Через секунды тот уже летел у Лейлы над головой, оставляя в ней огромную и щекотную, какая бывает только в детстве, радость.
– Такого еще не было, – только и повторяла Лейла всю обратную дорогу, – вот оно, чудо, вот она, жизнь, здесь и сейчас!
Кармелита же, наоборот, к вечеру поутихла, только вспомнила как-то раз про свою первую несчастную любовь. Хотя до этого весь день щебетала про «невыносимого», по ее словам, революционера Патрика, с которым они вдруг решили быть вместе.
* * *
С соседями отношений не сложилось, до того экзотичной должна была им казаться Лейла. Особенно после того, как она открыла свою бесплатную школу английского, которая кроме работников окрестных ферм и их детей притягивала много проституток из ближайших городов. Школу Лейла придумала во время одной из прогулок на ферме с Нубой – та уже на довольно бойком английском рассказывала, кто из работников откуда приехал и что сейчас делает, и вот на пути им встретились и «нехорошие женщины». По словам Нубы, те приезжали сюда на велосипедах из Иньязуры, иногда даже из Солсбери, и часто по нескольку месяцев жили с мужчинами на фермах, еще и помогая по хозяйству. Соседи на них закрывали глаза, а вот Лейла долго мучила и себя, и Давида вопросом, как же им следует поступить. В конце концов, ввела новое правило, о котором как раз и шептались потом соседи: на ферму могли приезжать в гости и жить только те, кто посещал школу Лейлы и получал хорошие оценки.
Давида соседи, впрочем, тоже не жаловали. По словам все той же вездесущей Нубы, которая подружилась с домашней прислугой соседних ферм, Давида называли то «хэндсхопером», что-то вроде «и нашим, и вашим», то «реднеком», хотя он-то как раз не был необразованным мужланом и только что вернулся с учебы во Франции. Сам Давид на последнее громко рассмеялся и объяснил, что так в этих местах называли детей англичан и буров, потому что английские военные носили когда-то давно красные воротники, а его мама была как раз англичанка.
Белые фермеры-буры вообще держались сурово, Лейла думала поначалу, что все сердятся именно на нее. Даже попытки говорить на местном языке африкаанс, чем-то похожем на битый немецкий, как и идиш, никого не задобрили. Гораздо легче и приятней было с любыми темнокожими и здесь, и особенно в столице, Солсбери, впрочем, и белые там были дружелюбней. А еще город манил большой круглой библиотекой и высоким университетом. С женами друзей Давида и с его тетушкой общих тем для разговоров, кроме вездесущего браай, не находилось. Лейла часто повторяла, что первое услышанное когда-то от мужа про родную землю было как раз про браай, на что все довольно улыбались. Впрочем, и тут Лейла прослыла странной, потому что после пары встреч с мусульманским шейхом из соседней Мо-Замбии совсем отказалась от свинины и алкоголя, что местным страстным любителям жареного чего угодно, завернутого в бекон, и пива с джин-тоником понять было сложно.
Тетушка Берта страшно докучала, приезжая даже в отсутствие мужа и долго поучая Лейлу, как себя следует держать с темнокожими и китайцами. Поездки к Берте, впрочем, не жаловал и сам Давид, называя ее Ящерой за манеру облизывать зубы после каждой шипящей фразы. Долгие чаепития, сервированные так замысловато, что терялась даже Лейла, привыкшая по прошлым жизням к самым экстравагантным приемам, он стойко сносил. Но вот от обеда или ужина, поданных в соседней комнате, уже почти всегда отказывался, заранее придумывая, что же еще у них могло сломаться на ферме и требовало немедленного ремонта. По словам Давида, тетушка была прямым потомком незаконнорожденной дочери французской королевы. Эта дочь пряталась от церковных реформ сначала в Голландии, а потом и вовсе уплыла с голландскими переселенцами в далекую Южную Африку. А еще среди родственников, которые пока не умерли или не прекратили общения с его смешанной семьей, одна только Берта и осталась.
Похоже, одежда и сервировка стола были единственной областью жизни, над которой ей удавалось сохранять полный контроль. «Как фарфоровая кукла! – Лейла с первого же чаепития удивилась неестественно прямой осанке и безнадежно устаревшей одежде тетушки. – Стареет, покрывается трещинами, но совсем не меняется, даже спину не расслабит».
Все эти разговоры про темнокожих и китайцев, как следует или не следует себя с ними держать, Лейле порядком надоели. В ее прежнем мире страшно было ляпнуть что-то не то, чтобы не прослыть расистом, но евгенический бред этого нового мира раздражал еще сильней. Еще работая в Дубае, она сама побывала как-то внутри ростовой куклы: никак не успевали оформить артиста для фотосессии. А Лейле тогда как раз сказали на ежегодной оценке работы, что она слишком надменна и только командует, что главная задача теперь – расположить к себе коллег. Ох, и тяжела была голова из папье-маше в жаркий летний день. Но сколько счастья вокруг: и дети, и взрослые улыбались, радовались фейковой Лейле как никогда раньше. И вот одно дело – развлекать мир в поролоновом костюме несколько часов, а другое – не выпускать себя настоящую наружу всю жизнь. Да еще называть этот поролон воспитанием или манерами и считать поводом принижать кого-то другого.
Но, что ни говори, шаг за шагом надо было принимать, что и ее муж, и будущие дети, да и сама Лейла теперь в какой-то мере если не угнетатели, то как минимум потомки колонизаторов и угнетателей прошлых веков. Пусть ее новый народ и считал себя белым племенем, живущим на этой земле подольше многих темнокожих, назывался африканерами, бурами или родезийцами. И пусть каждый приезжал на эту землю добровольно, пусть те же темнокожие владели фермами где-то там на северо-западе и заседали в парламенте, только ни одного белого рабочего на фермах вокруг Лейла не видела. Что-то во всем этом было неправильное, и с этим неправильным приходилось мириться.
Утешалась она тем, что Давид это тоже понимал и относился ко всем с уважением, что именно на их ферму всегда выстраивалась очередь из мигрантов и местных, желающих поработать. А китайцев здесь все просто боялись и обожествляли одновременно, хотя толком про
