Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Генрих Клейст - Драмы. Новеллы

Генрих Клейст - Драмы. Новеллы

Читать книгу Генрих Клейст - Драмы. Новеллы, Генрих Клейст . Жанр: Классическая проза.
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы
Название: Драмы. Новеллы
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 169
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Драмы. Новеллы читать книгу онлайн

Драмы. Новеллы - читать онлайн , автор Генрих Клейст
Жизнь Генриха фон Клейста была недолгой, но бурной. Потомок старинного дворянского рода, прусский офицер, он участвовал в походах против Франции в 1793–1797 годах, однако оставил службу ради литературной деятельности. Его творчество застало современников врасплох. Клейст настолько очевидно отличался от других романтиков, что кто — то из критиков назвал его «найденышем поэзии». В его произведениях отразилось смятение собственных души и ума, накал чувств, в них была атмосфера грозы и трагедии. Герои Клейста жили без оглядки, шли до предела и гибли всерьез. Трагическим и очень странным был уход из жизни самого писателя — двойное самоубийство со своей последней подругой. Смерть Клейста, как и его творчество, поразили многих… Прошли столетия, а новеллы и пьесы немецкого писателя Г. фон Клейста все еще находят отклик в сердцах читателей. Сегодня пришло время перечитать произведения Клейста.В данный том вошли избранные драмы и новеллы немецкого писателя XIX века Генриха фон Клейста. В книгу включены драмы «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Пентесилея», «Кетхен из Гейльброна», «Принц Фридрих Гомбургский», новеллы «Михаэль Кольхаас», «Маркиза д'О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго», «Локарнская нищенка».Перевод Б. Пастернака, Ю. Корнеева, Н. Рыковой, Н. Ман, Г. Рачинского.Вступительная статья Р. Самарина.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.
1 ... 88 89 90 91 92 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Курфюрст

С тобой вовек, диковинный старик,Не столковаться мне. Наш спор неравен.Я безоружен, ты вооруженСознаньем моего расположенья.Я стряпчего возьму. Он поведетМою защиту в этом спорном деле.Согласен ты?

(Звонит.)

Входит слуга.

(Слуге.)

Скажи, чтоб привелиИз заключенья Гомбургского принца.

Слуга уходит.Вот кто тебя сумеет научитьВоенной дисциплине! Я имеюЗаписку от него, и дух письмаСовсем иной, чем догмат о свободе,Который ты, как мальчик, развивал.

(Становится снова к столу и читает.)

Коттвиц (пораженный)

Кого зовет он?

Геннингс

Принца?

Трукс

Неужели?

Офицеры сходятся в беспокойстве и беседуют друг с другом.

Курфюрст

Кем писана вторая просьба?

Гогенцоллерн

Мной.

Курфюрст (читает)

«Записка в объяснение того,Кто косвенный виновник дела принца…»Ну, знаешь, есть и дерзости предел!Вину и повод к преступленью принцаТы взваливаешь, значит, на меня?

Гогенцоллерн

Да, князь, да, на тебя, я, Гогенцоллерн!

Курфюрст

Пред этим басня всякая бледна!Послушать одного, так он безвинен,Другого, так во всем виновен я.Чем ты докажешь это положенье?

Гогенцоллерн

Мой господин, ты, верно, вспомнишь ночь,Когда в саду, в платановой аллее,Нашли мы принца? Помнишь, Гомбург спалИ, вероятно, грезил о победе,Сжимая лавр в руках. Ты взял венокИ, обмотавши цепью, дал принцессе.Принц встал с понятным чувством. Мог ли онНе пожелать такой прекрасной вещиИз столь прекрасных рук? Однако ты,Маня его и уводя принцессу,Стал уходить. Теперь вообразиСебя на месте принца. Все исчезло:Ни девушки, ни цепи, ни венка;И он один перед дворцовой дверью,С перчаткой чьей-то женскою в руках.

Курфюрст

С какой перчаткой?

Гогенцоллерн

Курфюрст, дай мне кончить.Все было только в шутку, но с какимЗначеньем для него — я после понял,Когда его чуть позже разбудил.Он долго приходил в себя, но вскореВернувшаяся память обдалаЕго дождем таких воспоминаний,Что он мне тут же все пересказалИ, думая, что это сновиденье,Был поражен правдоподобьем сна.Так постепенно он проникся верой,Что сон не зря, но знак того, что рокСулит ему в ближайший день сраженьяВсе то, что он видал во сне: венок,Красавицу и блеск твоей награды.

Курфюрст

Вот странно! А перчатка…

Гогенцоллерн

В ней и суть.Остаток сна и явная загадка,Она бы с толку сбила хоть кого.Сперва, тараща на нее глаза,Гадал он, как она к нему попала.Когда ж мы поспешили на советК принятью диспозиции — засунулЕе за свой колет и позабылПро то, чего не в силах был постигнуть.

Курфюрст

Ну? А затем?

Гогенцоллерн

Затем, с карандашомИ книжкою в руках, он вместе с намиВыслушивает боевой приказИз уст фельдмаршала. Меж тем княгиняС принцессою, готовые к пути,Находятся при этом в том же зале.Но кто опишет Гомбургов столбнякВ виду принцессы, ищущей перчатку,Что у него за пазухой! Не разФельдмаршал повторяет: «Принц фон Гомбург!»А тот твердит: «Что скажет маршал мне?»Он как во сне…

Курфюрст (перебивая его)

Так это оказаласьПринцессина перчатка?

Гогенцоллерн

Ну конечно!

Курфюрст задумывается.

(Продолжет.)

Окаменев, с карандашом в руке,Он будто и живет и дышит с виду;Не тут-то было: принц заворожен!Лишь на другое утро гул орудийПриводит принца в чувство, и тогдаОн задает вопрос: скажи мне, Генрих,Что мне в приказе Дерфлинг поручил?

Фельдмаршал

Князь, я готов под этим подписаться!Принц, сознаюсь, не слышал ничегоИз сказанного мной. Я часто виделЕго в рассеянности. Но такимОтсутствующим не видал ни разу.

Курфюрст

Итак, когда тебя я верно понял,То умозаключенье таково:Когда б я не сыграл невинной шуткиНад дремлющим, то не бывать беде б.Он не был бы рассеян на приказеИ своеволен не был бы в бою.Не правда ли? Ты не такого мненья.

Гогенцоллерн

Предоставляю выводить тебе.

Курфюрст

Ну и дурак ты! Стало быть, когда быТы сам меня в ту ночь не вызвал в сад,Я б не поддался твоему соблазнуИ шутки б над сновидцем не сыграл.Итак, я с тем же правом утверждаю,Всему виновник — ты. Не нахвалюсьДельфийской мудростью моих военных![173]

Гогенцоллерн

И тем доволен, курфюрст! Убежден,Как ни сказал, а заронил глубоко.

Явление шестое

Те же. Входит офицер.

Офицер

Принц явится сейчас, светлейший князь.

Курфюрст

Впустить его.

Офицер

Минуты две терпенья.Замедлясь у кладбищенских ворот,Он попросил привратника открыть их.

Курфюрст

Ворота?

Офицер

Да, светлейший князь.

Курфюрст

Зачем?

Офицер

Сказать по правде, я и сам не знаю.Но, кажется, чтоб посмотреть на склеп,Который ты отвесть ему изволил.

Сошедшись в кружок, командиры беседуют.

Курфюрст

Отлично. Как придет, прошу впустить.

(Снова отходит к столу и просматривает бумаги.)

Трукс

А вот идет и Гомбург под конвоем.

Явление седьмое

Те же. Входит принц Гомбургский. Офицер со стражей.

Курфюрст

Милейший принц, я вас призвал на помощь.Полковник Коттвиц подал мне сейчасВот этот лист — прошенье в вашу пользу,Подписанное сотнею дворян.Войска желают видеть вас свободнымИ не согласны с мнением суда.Прочтите-ка и разберитесь сами.

(Передает ему лист.)

Принц Гомбургский (бросив взгляд на бумагу, осматривается среди офицеров)

Дай руку, Коттвиц, престарелый друг!Ты не в пример добрей, чем в день сраженьяЯ заслужил. Однако воротисьНазад в свой Арнштейн и сиди на месте.По зрелом размышленье я решилПринять конец, что мне закон назначил.

(Отдает ему прошенье.)

Коттвиц (с горечью)

1 ... 88 89 90 91 92 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)