`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Даниэль Дефо - История полковника Джека

Даниэль Дефо - История полковника Джека

Перейти на страницу:

79

«…молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли…» — Деяния апостолов, XXVI, 29.

80

«Боже, благодарю тебя…» — Евангелие от Луки, XVIII, 11.

81

…ни один волос не упадет с головы… — «…но и волос с головы вашей не пропадет». — Евангелие от Луки, XXI, 18.

82

«Разумеешь ли, что читаешь?» «Как могу разуметь, если кто не наставит меня?». — Деяния апостолов, VIII, 30—31.

83

…великой войной… — Имеется в виду война за Испанское наследство (1701—1714 гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией, германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.

84

Зона промера — место в водном пространстве, обычно глубиной не более 600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.

85

Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.

86

Залив Сен-Мало — находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.

87

Пролив Святого Георга — находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.

88

Лимерик — город на реке Шаннон (Ирландия).

89

Клюзы — отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей.

90

…намертво принайтовались к ним. — Принайтоваться — привязаться специальной морской веревкой — найтовом.

91

Бизань-мачта — задняя мачта трехмачтового судна.

92

Булинь-шпринтов — мачта на носу судна, наклоненная вперед.

93

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

94

Индиго — синяя краска, получаемая из сока растения индиго.

95

Пимиенто — испанский красный перец.

96

Остенде — гавань в западной Фландрии (ныне в северо-западной части Бельгии), в Па-де-Кале.

97

Испанские Нидерланды — часть Фландрии, принадлежавшая в XVI—XVII вв. Испании.

98

Гент — город на реке Шельде в восточной Фландрии (ныне Бельгии).

99

Принц Оранский — английский король Вильгельм III Оранский, сын наместника Нидерландов Вильгельма II Оранского и внук английского короля Карла I, правил с 1689 до 1702 г.

100

Ньюпорт — город на острове Уайт в Па-де-Кале.

101

Диль — порт на юго-востоке Англии на Па-де-Кале.

102

Даунс — рейд у порта Диля.

103

Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.

104

…перешла Рубикон… — Рубикон — небольшая река между Галлией и Италией, через которую в 49 г. до н.э., вопреки приказу сената, перешел со своими легионерами Цезарь и овладел Римом. В переносном смысле «перейти Рубикон» значит принять бесповоротное решение и осуществить его.

105

Тайберн — место публичных казней в старом Лондоне.

106

Диллонский полк — полк, носивший имя графа Артура Диллона (1670—1733), ирландского офицера, служившего во Французской армии. В 1690 г. Яков II отдал этот полк в распоряжение Людовика XIV. Диллон и его полк отличились во многих сражениях.

107

Атака на Кремону. — В 1702 г. итальянский город Кремона, где стоял французский гарнизон под командованием маршала Вильруа, подвергся осаде со стороны императорских войск (см. ниже) под командованием Евгения Савойского (см. прим. ранее), в ходе которой войска последнего проникли в Кремону и взяли в плен маршала, но потом вынуждены были оставить город.

108

Герцог де Вильруа Франсуа (1644—1730) — маршал Франции, проявивший себя ловким придворным и бездарным полководцем.

109

Императорская армия — в войне за Испанское наследство состояла из войск Англии, Голландии, Австрии, Дании, германских княжеств, Португалии, Савойи.

110

Филипп де Комин (1445—1509) — французский государственный деятель и историк, автор мемуаров, содержащих интересный материал об эпохе французских королей — Людовика XI и Карла VIII.

111

Битва при Монтлери — произошла в 1465 г. между войсками Людовика XI и союзом крупных феодалов. Битва не принесла решительной победы ни одной из сторон.

112

Савона — итальянский порт на Генуэзском заливе.

113

Алессандрия — город и крепость в Пьемонте (Италия) на реке Танаро.

114

Пистоли — старинные испанские, мексиканские, португальские и бразильские золотые монеты различного достоинства.

115

Принц Водмон — один из представителей знатной семьи, которой до XVIII в. принадлежала Лотарингия.

116

Король Филипп — король Испании Филипп V (1683—1746), внук Людовика XIV, занимал испанский престол (1700—1746 гг.) благодаря победе своего деда над австрийским домом Габсбургов в войне за Испанское наследство.

117

Мантуя — город и крепость в северной Италии, центр герцогства Мантуанского, которое в 1708 г., в ходе войны за Испанское наследство, стало австрийским владением.

118

Граф де Тесс Рене (1650—1725) — маршал Франции, как полководец играл важную роль в войне за Испанское наследство.

119

Герцог Вандомский — герцог Луи-Жозеф Вандом (1654—1712), выдающийся французский полководец; активно способствовал утверждению Филиппа V на испанском престоле.

120

Кампания 1701 года — серия сражений между французскими и австрийскими войсками летом и осенью 1701 г.

121

Принц Евгений Савойский (1663—1736) — выдающийся полководец. Француз по происхождению, сначала служил Франции, но потом, оскорбленный Людовиком XIV, перешел на сторону Австрии. Одержал ряд блестящих побед над французами в ходе войны за Испанское наследство.

122

Битва при Карпи. — Карпи — город в северной Италии, до 1806 г. входил в герцогство Моденское. В битве при Карпи французы отступили перед войсками германского императора.

123

Катина Никола (1637—1712) — маршал Франции. В начале войны за Испанское наследство командовал крепостью Мантуя.

124

Риволи — город в северной Италии на реке Адидже.

125

Кьяри — город в Ломбардии (северная Италия).

126

Принц Коммерси — один из представителей знатной семьи, владевшей крупными угодьями в герцогстве Лотарингском.

127

Бершелло и Боргофорте — города в северной Италии, немного южнее Мантуи.

128

Луццара — небольшой город в северной Италии на берегу реки По.

129

Ривальта — местечко на реке Скривия (княжество Пьемонт, провинция Алессандрия). Впоследствии стало составной частью города Тортона (северная Италия).

130

Генерал Висконти — граф, представитель знатной миланской семьи.

131

Тичино — река, текущая из Швейцарии в северную Италию и впадающая в По.

132

Генерал Эрбвиль — представитель старинной семьи потомственных военных из Нормандии.

133

Карабинеры — пешие и конные войска, вооруженные карабинами — короткими ружьями, заряжаемыми с дула.

134

Кирасирские полки — кавалерийские части, состоящие из солдат, носящих кирасы — грудные и спинные металлические латы.

135

Маркиз де Креки (1662—1702) — французский полководец. Убит в битве при Луццаре.

136

Французский король. — Здесь имеется в виду Людовик XIV.

137

Кавалер ордена святого Георга. — Так называли Якова Стюарта (1688—1766), сына короля Англии Якова II, низвергнутого в 1688 г. в ходе так называемой «славной революции», совершенной правящими классами, с престола и изгнанного из Англии. Яков Стюарт, прозванный Претендентом, несколько раз пытался завладеть английским престолом.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Даниэль Дефо - История полковника Джека, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)