`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Ромуло Гальегос - Донья Барбара

Ромуло Гальегос - Донья Барбара

Перейти на страницу:

На русском языке роман «Донья Барбара» впервые появился в 1959 год, в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, «Dona Barbara», Buenos Aires, 1958.

В. Кутейщикова

Примечания

1

Кайман – крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.

2

Чапарраль – заросли колючего кустарника.

3

Ченчена – птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.

4

Патио – внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.

5

Льянеро – житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле и Колумбии.

6

Гуате. – Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.

7

Сан-Камильский лес – огромный непроходимый тропический лес па границе Венесуэлы с Колумбией.

8

Парагуатан – дерево из семейства миртовых.

9

Бабас – разновидность каймана, отличается небольшими размерами.

10

Тембладор, пли гимнот, – электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.

11

Райя – иглистый скат, его укол ядовит.

12

Гарраси – старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.

13

Захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.

14

Кавите – бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.

15

Касик. – Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.

16

Доктор – звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.

17

Парапара, юки хабонсильо, – дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.

18

Гуарича – молодая незамужняя индианка.

19

Таита – почтительное и ласковое обращение к старшему – отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).

20

Чимо – вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьянке употребляют ее вместо жевательного табака.

21

Саррапия. – Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.

22

Балати – подогретый на костре и затвердевший каучуковый сок.

23

Атурес – приток реки Ориноко.

24

Яакабо – насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яа-акабо» – «все кончено».

25

Банита – индейское племя.

26

Япуруро – бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рпо-Негро.

27

Эль Миедо – буквально: страх (исп.).

28

Родео – сгон скота в одно стадо в открытой степи.

29

Квартилья – мера сыпучих тел, 1/4 арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).

30

Морокота – старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).

31

Ньо – в просторечии то же, что «сеньор».

32

Гуарура – большая раковина, напоминающая охотничий рог.

33

Ниньо – обращение к молодому барину.

34

Каней – навес на столбах.

35

Хобо – американская слива.

36

Диви-диви, пли гуаранго, – разновидность акации.

37

Альгарробо – рожковое дерево.

38

Отчеты Великого капитана… – заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсало де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.

39

Юка – растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».

40

Тотумо – дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума – чашка из половинки плода тотумо.

41

Самбо – человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».

42

Pajarota (исп.) – выдумка, небылица.

43

Куатро – небольшая четырехструнная гитара.

44

Мандинга – дьявол.

45

Mарака – народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.

46

Самуро – разновидность стервятника.

47

Вакерия – периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.

48

Фуэрте – венесуэльская серебряная монета, равная но стоимости пяти боливарам.

49

Сентаво – мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.

50

Лоча – никелевая монета в 1/8 часть боливара.

51

Кесерас-делъ-Медио – местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.

52

Мастранса – пахучее растение из семейства губоцветных.

53

Мерекуре – дерево со съедобными плодами.

54

Талисайо – порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.

55

Параулата – разновидность скворца.

56

Гуирири – дикая утка.

57

Корокора – голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.

58

Война за независимость – национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808 – 1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.

59

Дэнджер – опасность (англ.).

60

Человек без родины (англ.).

61

Гражданское управление – в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.

62

Саман – дерево, похожее на кедр.

63

Хабильо – дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.

64

Отцом является тот, на кого указывает брачный договор (лат.).

65

Вооруженной рукой, воинской силой (лат.).

66

Вампир – крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.

67

Ребулъон – зловещая фантастическая птица.

68

Здесь и далее в романе – переволы стихов Е. Якучанис.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ромуло Гальегос - Донья Барбара, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)