`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Феридун Тонкабони - Избранные рассказы

Феридун Тонкабони - Избранные рассказы

Перейти на страницу:

В 1952 году в Иране вышел сборник статей М. Горького под названием «Мелкая буржуазия», в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?», «О культурах». На этот сборник ссылается Тонкабони в примечаниях к своему рассказу «Скромное обаяние мелкой буржуазии» как на один из основных источников понимания им мещанской души, мещанской психологии, для глубоко социального обличения и осмеяния мещанства. (Следует иметь в виду, что на персидский язык слово «мещанин» переводится обычно как «мелкий буржуа».) В этом рассказе нет никакого действия, ничего внешне занимательного. В гостиной богатого дома собрались разные люди, чтобы приятно провести время. Они пьют и закусывают, дергаются в ритмах современной рок- и поп-музыки, злословят, томятся от скуки, разглагольствуют о совести, о долге. Но это не люди, это маски, марионетки. У них нет даже собственных имен — только прозвища, как знак профессии: Маршал (почитатель гитлеровского генерала Роммеля), Учитель, Посол, Инженер, Доктор, Торговец Вениками и т. д. Многие из них — наркоманы, не прочь позабавиться адюльтером. Эволюция с ними произошла чудовищная. Как прямо подчеркивает писатель во втором примечании к рассказу, для каждого из них в юности «Жан-Кристоф» Р. Роллана был «священной книгой». А теперь, как говорит Учитель, «идеалы разменены на вещи». И хотя он лучше своих друзей понимает причины нравственного оскудения «интеллигентных» мещан, сам он не может пойти дальше пустой фразеологии и резонерской самокритики. Этим людям воистину нечего делать в жизни. «И вот мы видим, как они тревожно и жалко прячутся от нее, кто куда может — в темные уголки мистицизма, в красивенькие беседки эстетики, построенные ими на скорую руку из краденого материала; печально и безнадежно бродят в лабиринтах метафизики и снова возвращаются на узкие, засоренные хламом вековой лжи тропинки религии, всюду внося с собою клейкую пошлость, истерические стоны души, полной мелкого страха, свою бездарность, свое нахальство, и все, до чего они касаются, они осыпают градом красивеньких, но пустых и холодных слов, звенящих фальшиво и жалобно…»[102] Как актуально, как остро, злободневно звучат горьковские слова в наше время! И мы могли убедиться, что обращение Ф. Тонкабони к горьковскому пониманию мещанства, к горьковскому гуманизму не было случайностью. Ибо в наш XX век национальные литературы, как никогда раньше, органически включены в мировой литературный процесс, отражающий важнейшие социальные сдвиги в жизни народов, в творчестве лучших мастеров культуры…

Новеллистическое искусство Феридуна Тонкабони проявляется и в коротком и в длинном рассказе, в лаконичной миниатюре, в бытовой зарисовке и в аллегории. Он наблюдателен и остроумен. Порою одна реплика персонажа позволяет судить о его характере и умонастроении. Его творчество представлено и жанром эссе. Одно из них он посвятил искусству, которое, по его мнению, бывает двух родов, двух видов: то, которое из единичного опыта, из отдельных наблюдений выводит законы жизни, и такое, которое законы жизни, всю ее полноту сводит к судьбе одного человека, одного индивидуума. И едва ли не всегда, полагает писатель, искусство первого рода было более новаторским, проницательным и притягательным и для творца его, и дли читателя, чем второе[103]. Думается, оба метода познания жизни важны в искусстве. Но что первый действительно ближе творческой индивидуальности иранского писателя, не вызывает сомнения. И именно с методом индуктивного мышления связаны его самые значительные достижения.

Ф. Тонкабони продолжает свой путь в нелегких условиях эмиграции. Все, что им сделано до сих пор, внушает уважение к его труду, к его таланту. Будем надеяться, что он и впредь будет оправдывать ожидания своей родины, доверие своих читателей.

З. Османова

Примечания

1

Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Насер эд-дин шах (1848–1896) — иранский шах из династии Каджаров.

3

Ногль — род восточных сладостей.

4

Аджиль — поджаренные соленые фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.

5

Риал — 1/10 часть тумана.

6

Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.

7

Марэке — уличное представление, выступление уличного актера, фокусника, дервиша.

8

Салават — формулы благословения пророка Мухаммада Аллахом.

9

Ага — господин.

10

Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.

11

Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).

12

Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.

13

Корси — четырехугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.

14

Дарбанд — пригород Тегерана.

15

Сарбанд — пригород Тегерана.

16

«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.

17

Наджаф — священный город в Ираке, место поклонения мусульман.

18

Аба — мужская верхняя одежда без рукавов.

19

Ширмал — хлеб, испеченный из теста, замешанного на молоке.

20

Мазандеран — провинция на севере Ирана.

21

Марзунабад — город в северной провинции Ирана Мазандеран.

22

Фарсанг — мера длины, равная примерно шести километрам.

23

Мортаза — избранный (эпитет халифа Али).

24

Машади — титул человека, посетившего гробницу имама Резы в Мешхеде.

25

В иранских банях женщины часто проводят целый день и поэтому занимаются там домашними делами: например, перебирают рис.

26

«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».

27

Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.

28

«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.

29

Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.

30

Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.

31

Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.

32

Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.

33

В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.

34

Динар — мелкая монета, грош.

35

Абадан — город на юге Ирана.

36

Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия — 21 марта.

37

Исфаган и Шираз — иранские города, известные архитектурными памятниками и хорошим климатом.

38

Сареполь — аристократический пригород Тегерана.

39

Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тертых фруктов, крахмала и сахара.

40

Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.

41

Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.

42

Калам — тростниковое перо.

43

Перевод А. Старостина.

44

Сейед — потомок пророка Мухаммада.

45

Саид Нафиси — известный современный иранский писатель и литературовед.

46

Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля — 20 марта.

47

«Пейкан» — автомобиль иранской марки.

48

«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.

49

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Феридун Тонкабони - Избранные рассказы, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)