Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Генрих Клейст - Драмы. Новеллы

Генрих Клейст - Драмы. Новеллы

Читать книгу Генрих Клейст - Драмы. Новеллы, Генрих Клейст . Жанр: Классическая проза.
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы
Название: Драмы. Новеллы
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 169
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Драмы. Новеллы читать книгу онлайн

Драмы. Новеллы - читать онлайн , автор Генрих Клейст
Жизнь Генриха фон Клейста была недолгой, но бурной. Потомок старинного дворянского рода, прусский офицер, он участвовал в походах против Франции в 1793–1797 годах, однако оставил службу ради литературной деятельности. Его творчество застало современников врасплох. Клейст настолько очевидно отличался от других романтиков, что кто — то из критиков назвал его «найденышем поэзии». В его произведениях отразилось смятение собственных души и ума, накал чувств, в них была атмосфера грозы и трагедии. Герои Клейста жили без оглядки, шли до предела и гибли всерьез. Трагическим и очень странным был уход из жизни самого писателя — двойное самоубийство со своей последней подругой. Смерть Клейста, как и его творчество, поразили многих… Прошли столетия, а новеллы и пьесы немецкого писателя Г. фон Клейста все еще находят отклик в сердцах читателей. Сегодня пришло время перечитать произведения Клейста.В данный том вошли избранные драмы и новеллы немецкого писателя XIX века Генриха фон Клейста. В книгу включены драмы «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Пентесилея», «Кетхен из Гейльброна», «Принц Фридрих Гомбургский», новеллы «Михаэль Кольхаас», «Маркиза д'О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго», «Локарнская нищенка».Перевод Б. Пастернака, Ю. Корнеева, Н. Рыковой, Н. Ман, Г. Рачинского.Вступительная статья Р. Самарина.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.
1 ... 32 33 34 35 36 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Амазонка уходит.

Что за безумство! Слыхано ль такое?

Первая жрица

Не видите ли вы царицу, дети?

Первая девушка (с холма)

Да. Вон она — там, где сверкает поле.

Первая жрица

Где, где?

Первая девушка

Она перед толпою девЛетит, сияя золотом доспеховИ пылом боевым кипя, как будто,Ужаленная шпорой славолюбья,Опередить решила даже солнце,Которое ласкает ей чело.Взмой к небесам она, чтобы сравнятьсяС соперником-светилом, — и тогда быПерсидский конь, ее покорный воле,Над миром окрыленней не взлетел!

Верховная жрица (военачальнице)

Ужель никто из дев не попыталсяНи остеречь, ни удержать ее?

Военачальница

Нет, все ее знатнейшие подруги,Особенно Протоя, с ней вступилиЗдесь, где стоишь ты, в спор ожесточенный,Домой ее вернуться убеждая,Но красноречье им не помогло.Она не внемлет голосу рассудка,Затем что сердце юное пронзил ейОпаснейшей из стрел своих Амур.

Верховная жрица

Немыслимо!

Первая девушка (с холма)

Они нашли друг друга!О боги, да не задрожит земля:Они сейчас, пока я говорю,Столкнутся на лету, как два светила!

Верховная жрица (военачальнице)

Ты говоришь — царица? Быть не может!Стрела? Амура? Где? Когда? Кого?Ту, что владеет поясом алмазным?[97]Дочь Марса, у которой нет груди,[98]Куда любовь вонзить стрелу могла бы?Нет, нет!

Военачальница

Но так гласит молва, и мнеСама Мероя это рассказала.

Верховная жрица

О горе!

Возвращается амазонка.

Первая жрица

С чем вернулась ты назад?

Верховная жрица

Ты говорила или нет с царицей?

Амазонка

Прости, святая мать, я опоздала,К ней не пробилась и могла лишь видеть,Как вдалеке она меж дев мелькает.Но я на миг с Протоей повстречаласьИ волю ей твою передала,А та в ответ… Не знаю только, верно льЯ поняла ее в смятенье боя.

Верховная жрица

Так что ж она в ответ?

Амазонка

Сдержав коня,Она взглянула на Пентесилею,Смахнула с глаз слезу и, услыхав,Как недовольна ты нелепой битвой,Идущей из-за головы одной,Ответила: «Ступай обратно к жрице,Пусть молит на коленях, чтоб в сраженьеЛишь эта голова скатилась наземь,Не то ни нам, ни жрицам не спастись».

Верховная жрица

Прямым путем стремится в Орк царица,И если не Пелид, то враг, живущийУ ней самой в груди, ее сразит!Всех нас с собой она потянет в пропасть.Уже я вижу, как по ГеллеспонтуВ насмешку нам разубранный корабль,Закованных, в Элладу нас уносит.

Первая жрица

А вот спешит и вестница несчастья!

Явление восьмое

Те же. Предводительница амазонок.

Предводительница

Беги, спасай скорее пленных, жрица:Сейчас все войско греков будет здесь!

Верховная жрица

О боги-олимпийцы! Что случилось?

Первая жрица

А где Пентесилея?

Предводительница

Пала в битве.Рассеяны дружины амазонок.

Верховная жрица

Да ты сошла с ума! Что ты сказала?

Первая жрица (вооруженным амазонкам)

Всех пленных увести!

Пленных уводят.

Верховная жрица

Как? Где? Когда?

Предводительница

Я буду краткой, ибо весть — ужасна.Ахилл с царицей, копья опустив,Столкнулись, словно две стрелы громо́вых,Друг в друга полетевшие из туч.Ударясь в груди, копья расщепились.Пелид не покачнулся, но она,Почуя смерть, с коня упала наземь.Все думают уже, что он ее,У ног его лежащую бессильно,Из мести в Орк немедленно низвергнет.Но чудо! Став бледнее мертвецаИ весь дрожа, он восклицает: «Боги!Как смотрит на меня она пред смертью!»С коня соскакивает торопливоИ к ней, — меж тем как, скованные страхомИ помня повеление царицы,Не смеют девы взяться за мечи, —Подходит, наклоняется над неюИ, горестно воззвав: «Пентесилея!» —Удар, им нанесенный, проклинает,Ее любовно на руки беретИ молит снова к жизни возвратиться.

Верховная жрица

Как! Он? Он сам?

Предводительница

Грохочет гневно войско:«Проклятый, прочь!» Протоя восклицает:«Смерть — вот ему награда! Пусть уходит,Или стрелу острейшую — в него!»И, оттеснив своим конем Пелида,Из рук его царицу вырывает.Тем временем несчастная очнулась.Она хрипит. Одежда на грудиИзодрана, и косы растрепались.Ее уводят девы с поля битвы,А он, загадочный герой долопский, —Как если б некий бог любовью сердцеСмягчил в его закованной груди, —Взывает к ним: «Подруги, не спешите!Ахилл вам предлагает вечный мир».Отбрасывает он свой щит и меч,Шлем с головы срывает, с плеч доспехиИ следует — хоть с ним покончить можемМы палками иль голыми руками —За нашею царицей так отважно,Как будто сознает в своем безумье,Что жизнь его для наших стрел запретна.

Верховная жрица

Кем отдан столь бессмысленный приказ?

Предводительница

Царицей. Кем же как не ею?

Верховная жрица

Ужас!

Первая жрица

Смотрите, вон ведет сюда ПротояЕе, живой прообраз пораженья.

Верховная жрица

О боги, как плачевен вид ее!

Явление девятое

Те же. Пентесилея, которую ведут Протоя и Мероя; свита.

Пентесилея (слабым голосом)

Собак спустите на него! В слонов,Чтоб натравить их, факелы метайте!Пусть, скошенный серпами колесниц,Он будет их колесами размолот!

Протоя

Мы заклинаем…

Мероя

Выслушай, царица!

Протоя

Сюда Пелид стремится за тобою.Спасайся, если жизнью дорожишь!

Пентесилея

Пусть грудь мою он раздробит, Протоя!Ведь это все равно что мне самойВтоптать во прах ту лиру, из которойИсторг мое же имя ветер ночи.Ведь я склонилась пред медведем дикимИ леопарда гладила, хоть онПриблизился ко мне с такой же целью,С какою подошла к нему и я.

Мероя

Не хочешь ты бежать?

Протоя

Не хочешь скрыться?

Мероя

Спастись не хочешь?

Протоя

1 ... 32 33 34 35 36 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)