Флаг над островом (сборник) - Томас Клейтон Вулф
— Что с Сельмой?
— Тебе правда интересно?
— Говори.
— Я слыхал, она на днях купила новый миксер.
— Вот это, я понимаю, новости.
— Не знаю, что еще тебе сказать. На днях я ходил в «Хилтон». Ночь жаркого. Видел там Сельму — стала разборчивая и привередливая, как все. Все идут в ногу со временем, Фрэнки. Только мы с тобой пятимся раком.
В комнату вошла миссис Генри. Она могла не объяснять мне, что я ей не понравился. Генри съежился. Она сказала:
— Не понимаю, Генри. На пять минут оставишь ресторан под твоим присмотром, и начинается кавардак. Мне только что пришлось уволить швейцара. Он был без галстука, без ничего. А мистер Бел сегодня просил тебя проявить особую внимательность.
Я пощупал галстук швейцара. Когда миссис Генри вышла, Генри полил дверь очередью из воображаемого автомата. Я вдруг заметил, где я нахожусь. Нас окружали цветы. Сотни пластмассовых цветов.
— Смотришь? — сказал Генри. — Это не я. Я люблю цветы, но люблю их не так сильно.
Заднюю дверь снова распахнули. Генри съежился, понизил голос. Но это была не миссис Генри.
— Я Пабло, — сказал сердитый мужчина. — Чего эта злая толстая тетка велела мне идти через зад?
— Это не тетка, — сказал Генри. — Это моя жена.
Пабло был одним из трех сердитых людей. Трех людей из народа: свежевымытые, свеженапомаженные волосы, свеженадетые костюмы. Они были похожи на тройняшек.
Пабло сказал:
— Мистер Бел специально нас позвал. Он позвал меня. Позвал его. — Пабло показал на одного из своих друзей. Друг сказал:
— Я Сандро.
— Он меня позвал.
— Я Педро.
— Пабло, Сандро, Педро, — сказал Генри, — охолоните.
— Мистеру Белу это не понравится, — сказал Пабло.
— Велят гостям и художникам ходить через зад, — сказал Сандро.
— Когда их пригласили маленько поужинать, — сказал Педро.
Генри измерил их взглядом.
— Гости и художники. Маленько поужинать. Ну, что ж, ничего выглядите. Как говорится, на безрыбье — и рак рыба. Ступайте наверх. Мистер Бел ждет вас.
Они шли умиротворенные. В походке их была решимость не допустить дальнейших унижений. Генри, проводив их, как будто осел.
Я заметил за окном сердитое лицо. Это был уволенный швейцар. Я насилу узнал его без галстука. Он делал угрожающие жесты; похоже было, что он собирается сюда влезть. Я подтянул на горле его галстук и без промедления отправился за Генри в главный зал.
За длинным столом маленько поужинать как раз собирались. Черенбел встал, чтобы поздороваться с Пабло, Сандро и Педро. Рядом встали трое в дорогих костюмах, чтобы представиться. Леонард и Синклер нерешительно слонялись поодаль.
Черенбел воззрился на Леонарда. Леонард вздрогнул. Он увидел меня и подбежал.
— У меня не хватает смелости, — прошептал он.
— Я вас представлю.
Я подвел его к столу.
— Я вас представлю, — повторил я. — Черенбел — мой старинный друг.
Я притащил два стула от другого стола. Один я поставил от Черенбела справа. Для Леонарда. Другой от Черенбела слева. Для себя. Изумление на лицах людей из фондов; тревога — у Черенбела; оценивающее сочувствие на лицах Пабло, Сандро и Педро, которым было неуютно среди хрусталя и полотна, цветов и свечей.
Официант раздавал меню. Я тоже попытался взять. Он отдернул руку. Он вопросительно поглядел на Черенбела. Черенбел поглядел на меня. Он поглядел на Леонарда. Леонард робко улыбнулся, пошевелил пальцами и поглядел на стол между приборами. Он придвинул к себе вилки справа и ножи слева.
— Да, — сказал Черенбел. — Пожалуй. Накормите их.
Подбежали с ножами, вилками и ложками.
Пабло, Сандро и Педро читали меню, шевеля губами.
Пабло сказал:
— Мне бифштекс Шатобриан.
— Сэр, — сказал официант. — Но это на двоих.
Пабло сказал:
— Ты не слыхал? Шатобриан.
— Шатобриан, — сказал Сандро.
— Шатобриан, — сказал Педро.
— Устрицы, — сказал я. — Полсотни. Нет, сотню.
— Для начала?
— И конца.
— Мне креветки, — сказал Леонард. — Знаете? Отварные. И в скорлупе. Я люблю их чистить.
— Он ваш горячий поклонник, Черенбел, — сказал я. — Его зовут Леонард. Леонард — меценат.
— Совершенно верно, — сказал Леонард. — Мистер Бел, я крайне рад. Ваша «Ненавижу» — чудесная книга. Это… это… необычайно обаятельная книга.
— Я не ставил перед собой задачи написать обаятельную книгу, — сказал Черенбел.
— Боже мой, надеюсь, я не сказал бестактности.
— Вам это не угрожает, Леонард, — сказал я. — Леонард желает пожертвовать деньги.
Черенбел отрегулировал выражение своего взгляда. Пабло, Сандро и Педро навострили уши. Люди из фондов уставились.
— Вы его знаете, Чиппи?
— По-моему, нет. Спрошу Биппи.
— Я его не знаю, Типпи.
— Леонард, — сказал Чиппи. — Никогда не слышал такой фамилии в Фондландии.
— Очень может быть, — сказал Черенбел. — Но у Леонарда — здоровая идея.
— Мистер Бел, — обиженно сказал Биппи.
— Мы вас никогда не подводили, — сказал тшши.
— Вы ведь не перебежите от нас, правда, мистер Бел? — спросил Чиппи.
— А что для вас, мистер Бел? — спросил официант.
Черенбел размышлял над меню.
— Я, пожалуй, начну с авокадо Лукулл.
— Авокадо Лукулл. — Официант сделал одобрительную пометку в блокноте.
— Что вы имели в виду, говоря о здоровой идее, мистер Бел?
— Затем, пожалуй, я возьму камбалу. Как у вас сегодня, по-деревенски? Здоровая идея?
Официант сложил большой и указательный палец колечком.
— Значит, так и решили: камбала по-деревенски. И со шпинатиком. Джентльмены, скажу вам откровенно. Положение художника в послеколониальную эпоху отмечено специфическими трудностями.
— Как прикажете подать шпинат, мистер Бел?
— Целиком… И вы можете помочь ему — как? Деньгами… Вот именно, джентльмены; помочь ему, Пабло, вы можете…
— Карта вин, мистер Бел.
— Продолжайте. Мы слушаем.
— Помочь Пабло… а, это вы, соммелье[8]. Впрочем, спросим наших хозяев.
— Нет, нет. Мы полагаемся на ваш вкус, мистер Бел.
— Вот именно — деньгами. Не нарушить ли нам правила? Пабло, вы с ребятами не возражаете против рейнского? Или вы решительно настаиваете, чтобы к Шатобриану подали бургундское?
— Как скажете, мистер Бел.
— Пожалуй, рейнское. Скажите, у вас еще остался этот отличный рудесхаймер?
— Конечно, мистер Бел. Охлажденный.
— Согласны, джентльмены? Чуточку сладковат. И тем не менее.
— Отлично. Официант, пару бутылок того, что сказал мистер Бел. Так как мы поможем Пабло?
— Пабло? Вы дадите Пабло десять тысяч долларов. И возможность завершить работу.
— А над чем он работает? — спросил Билли.
— Это — частность, — сказал Черенбел. — Сейчас я веду разговор в общем плане.
— Абсолютно согласен, — сказал Чиппи.
— Официант, — позвал Черенбел. — Мне кажется, вы забыли наших хозяев.
— Извините, джентльмены. Что для вас?
— Но если вас это интересует, Пабло и его ребята работают методом групповой живописи.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Флаг над островом (сборник) - Томас Клейтон Вулф, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


