Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки
– Да, и представьте, набрали целую корзину вот такой величины.
– Что ж, собирать травы – приятное занятие, но прогуляться по этому тихому провинциальному городку тоже недурственно.
Главная улица, по которой они шли, тянулась вдаль под синим небосводом, вызывая ощущение покоя и безмятежности; прохожих можно было перечесть по пальцам, и даже звонки проезжавших мимо велосипедов ничуть не тревожили слуха. Городок этот не мог похвастаться особыми достопримечательностями, но, как повсюду в западной Японии, глинобитные ограды выглядели весьма живописно.
У старика была собственная теория на сей счет. В восточных областях, говорил он, сильные ветры с косыми дождями вынуждают жителей сооружать дощатые заборы, а дерево, каким бы добротным оно ни было, быстро темнеет и приобретает неприглядный вид. О теперешнем Токио[87] с его крытыми оцинкованным железом бараками нечего и говорить, но даже маленькие города в окрестных префектурах, казалось бы, призванные хранить печать благообразной старины, кажутся закопченными и производят мрачное впечатление. К тому же там часто случаются землетрясения и пожары, и когда на месте выгоревших домов появляются новые, то это либо безликие постройки из лиственницы или дешевой привозной древесины, годной разве что для спичек, либо убогие сооружения в европейском стиле вроде тех, что можно увидеть в каком-нибудь заштатном американском городишке. Если бы, скажем, такой город, как Камакура, находился в Кансае, то пусть по красоте он и не мог бы тягаться с древней столицей Нара, все же в его облике было бы побольше изящества и гармонии. Земли к западу от Киото находятся в более благоприятных природных условиях, стихийные бедствия там редки, поэтому даже дом какого-нибудь безвестного горожанина или крестьянская усадьба с глинобитными стенами и черепицей на крыше выглядят так, что у путешественника захватывает дух и он невольно останавливается. При этом небольшие поселения из тех, что в старину назывались посадами, зачастую имеют куда более привлекательный вид, нежели крупные города вроде Осаки. В наши дни даже Киото стремительно меняется – достаточно взглянуть на его центральную часть; пожалуй, только Химэдзи, Вакаяма, Сакаи и Нисиномия по сию пору сохраняют облик, доставшийся им от феодальных времен…
Проходя мимо изогнутой под прямым углом ограды, оштукатуренной «наметом» в духе безыскусной старины, Канамэ невольно засмотрелся на усыпанную цветами ветку уцуги[88], выглядывающую из-за округлой коньковой черепицы, и ему припомнилось еще одно суждение старика: «Люди привыкли восхищаться видами Хаконэ и Сиобары, но Япония – островная страна, подверженная землетрясениям, и подобные пейзажи можно встретить где угодно. Недавно осакская газета “Майнити” проводила опрос на тему “Восемь новых живописных мест нашей страны” – и что же? Оказалось, что в Японии существует не один, а несколько природных памятников под названием “Львиная скала”, и, похоже, это истинная правда. Если путешественнику и стоит что-либо посмотреть, так это маленькие города и бухточки, расположенные в районе Камигата и дальше – на островах Сикоку и Тюгоку».
На географической карте остров Авадзи предстает в виде крохотного клочка суши, а если учесть, что Сумото – портовый город, то эта улица, скорее всего, служила главной магистралью, по которой его можно было пройти из конца в конец. «Если идти все время прямо, никуда не сворачивая, – проинструктировал их гостиничный служитель, – вы увидите речку, а на том берегу, в низине, как раз и будет театр». Вероятно, там, у реки, заканчивались и ряды жилых построек. Во времена сёгуната здешней землей владел какой-нибудь мелкий князек, и Сумото едва ли мог претендовать на статус призамкового поселения. С тех пор он, похоже, мало изменился. Модернизация, как правило, затрагивает лишь крупные города, расположенные вдоль главных транспортных артерий, а их не так уж много. В любой стране, имеющей долгую историю, будь то Китай или страны Европы (Америка как молодая страна в данном случае не в счет), маленькие провинциальные города, если, конечно, на них не обрушилось какое-нибудь стихийное бедствие, остаются в стороне от потока цивилизации и сохраняют аромат былых времен.
Взять хотя бы этот городок: если не обращать внимания на электрические провода, телеграфные столбы, намалеванные масляной краской рекламные щиты да попадающиеся тут и там новомодные витрины, создавалось полное впечатление, что дома, в которых обитают местные жители, сошли с иллюстраций из какой-нибудь книжки Сайкаку. Прочные, оштукатуренные по самый карниз стены; фасады, забранные выступающими вперед добротными деревянными решетками; крыши с затейливо уложенной массивной черепицей; ильмовые дощечки с поблекшими надписями «Изделия из лака», «Соя», «Масло»; висящие над входом, за земляными сенями, короткие матерчатые шторки, на которых белым по темно-синему полю выведены названия торговых лавок…
«Как живо все здесь передает атмосферу старой Японии!» На сей раз это была уже не сентенция старика, а мысль самого Канамэ. Ему чудилось, что душа его целиком растворилась в окружающем пейзаже, в белизне глинобитных стен, сияющих на фоне лазоревого неба. Чем-то эти стены напоминали атласный пояс О-Хиса: за долгие годы под действием ветров и дождей они утратили свой первозданный облик, и их колорит, оставаясь ярким и нарядным, приобрел ту мягкость и глубину, которая, открывшись внимательному взору, вселяет в сердце покой и умиротворение.
– Старинные дома кажутся такими темными внутри, – произнес Канамэ. – Невозможно разглядеть, что происходит там, за их решетчатыми фасадами.
– Отчасти это потому, что так светло снаружи, – отозвался, поравнявшись с ним, старик. – Посмотрите на дорогу, даже земля здесь имеет белесый оттенок…
Канамэ попытался представить себе людей, чья жизнь протекала когда-то давным-давно в сумрачной глубине этих домов. Должно быть, у них были лица кукол «Бунраку», а их судьбы походили на сюжеты кукольных драм. Должно быть, этот городок и был тем миром, в котором существовали О-Юми, Дзюробэй из Ава, паломница О-Цуру[89] и прочие герои старинных пьес. А О-Хиса? Разве она не той же породы, что и они? Как знать, возможно, лет пятьдесят или сто назад такая же точно женщина, в таком же точно одеянии, с таким же узелком в руке шла по этой залитой весенним солнцем улице на представление кукольного театра, сооруженного на берегу реки. Или же, сидя за каким-то из этих решетчатых фасадов, наигрывала мелодию «Снег». Воистину, О-Хиса – всего лишь видение, тень, явившаяся из прошлого.
11
Жители острова Авадзи утверждают, что именно здесь родина японского кукольного театра. В селении Итимура, расположенном вблизи тракта, протянувшегося между городами Сумото и Фукура, по сей день существует семь кукольных трупп. В старину их насчитывалось ни много ни мало тридцать шесть, и в народе это селение прозвали Кукольным. Рождение тамошнего
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


