Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки
В то же время одного взгляда на ее пальцы, сомкнутые вокруг ручки зеркала, на их бледно-розовые подушечки с четким бороздчатым рисунком было достаточно, чтобы понять: глянцевитая нежность ее кожи объясняется отнюдь не только воздействием масла для волос. Канамэ впервые видел О-Хиса полуодетой, и проступающие под тонкой тканью летнего кимоно округлые очертания плеч и бедер не только сводили на нет все ее усилия казаться хрупкой, утонченной киотоской красавицей, но и явственно свидетельствовали о том, что ей не может быть больше двадцати двух – двадцати трех лет.
– Так-так, – продолжал старик, – затем следует сцена на постоялом дворе и в заключение – сцена странствия.
– Угу… – кивнула О-Хиса.
– А я и не знал, что в этой пьесе есть сцена странствия, – вступил в разговор Канамэ. – Значит, в финале Миюки удается воссоединиться со своим возлюбленным Комадзавой и они вместе пускаются в путь?
– Нет, не так. Я видел этот эпизод. Миюки покидает постоялый двор и направляется к реке Оикава, но не может переправиться на другой берег. В итоге ей это удается, и она устремляется вслед за Комадзавой по Токайдоскому тракту.
– Что же, она странствует в одиночестве?
– Из родительского дома на помощь ей посылают молодого самурая по имени… Как, бишь, его?
– Сэкискэ, – подсказала О-Хиса. Пойманные ее зеркальцем, по комнате снова запрыгали солнечные зайчики. Она поднялась и, взяв в руки металлический тазик с горячей водой, которой смачивала волосы, направилась в коридор.
– Вот-вот, Сэкискэ. Он и сопровождает главную героиню. Так что это странствие не влюбленных, а госпожи и ее верного вассала.
– К тому времени Миюки уже исцелилась и вновь обрела зрение, не так ли?
– Совершенно верно. Более того, к ней возвращается положение княжеской дочери, и она пускается в путь в роскошных одеждах, подобающих высокородной особе. Это очень красочная, эффектная сцена, напоминающая сцену странствия из пьесы «Тысяча вишен»[85].
Представления кукольного театра давались в какой-то временной постройке, сооруженной на окраине городка, на пустыре, и продолжались с десяти часов утра до одиннадцати вечера, а то и за полночь. Гостиничный служитель сказал, что высидеть всю программу трудновато, и посоветовал им отправиться в театр ближе к вечеру. «Нет, – возразил старик, – мы нарочно приехали сюда ради этого и намерены выйти сразу после завтрака. Уложите нам обед и ужин вот сюда». С этими словами он вручил служителю привезенные из дома лаковые ящички для снеди, которые были для него неотъемлемой частью удовольствия, связанного с походом в театр, и отдал подробные распоряжения относительно закусок: рис с приправами, омлет, жареный угорь, салат из корней лопушника, рыба и овощи, припущенные в соевом соусе…
Когда заказанные кушанья были готовы, старик принялся торопить О-Хиса со сборами, но она и без того уже успела облачиться в авасэ из одноцветного шелка, такого жесткого, что того и гляди разойдется по швам, и приступила к завязыванию пояса, плотного и тугого, как оплечье буддийского монаха.
– Помогите мне его затянуть, – попросила она старика, повернувшись к нему спиной.
– Так хорошо?
– Нет, еще немного… – сказала О-Хиса, делая над собой усилие, чтобы не наклониться вперед.
На лбу у старика выступила испарина.
– Надо же, эта чертова штука никак не поддается. Твой пояс невозможно завязать…
– Разве не вы сами мне его купили? Я не в силах с ним справиться. Сущая мука, а не пояс…
– Зато какой изысканный цвет! – заметил Канамэ, становясь рядом со стариком. – Не знаю, как в точности он называется, но в наши дни его почти не встретишь.
– Вы о цвете прелой листвы? Нет, этот оттенок и теперь встречается, но по-настоящему изысканным он становится лишь тогда, когда ткань состарится и слегка поблекнет.
– А что это за материя?
– Какая-то разновидность узорчатого атласа. Старинные шелка всегда немного поскрипывают. В современные добавляют искусственное волокно…
Поскольку театр находился не так уж далеко, они решили отправиться туда пешим ходом; в руках у каждого было по узелку с увязанными в него ящичками и коробочками со снедью.
– По такой погоде мне определенно не обойтись без зонтика.
О-Хиса с присущей ей боязнью загореть подняла руку к лицу, заслоняясь от солнца. На ярком свету ее тонкая ладонь с мизинцем, отмеченным мозолью от плектра, выглядела почти прозрачной и слегка багрянилась, словно алая бумага старинного зонтика. Затененная часть ее лица казалась белее, чем открытый солнцу подбородок.
– Пустые хлопоты! – возразил старик. – Пока мы вернемся домой в Киото, ты все равно успеешь обгореть, как головешка.
Однако О-Хиса было не так-то просто застать врасплох: Канамэ видел, как перед выходом из номера она извлекла со дна сумочки припрятанный там крем «Антисолатин» и украдкой нанесла его не только на лицо, шею, запястья, но даже на щиколотки. Проявляемая этой истинной уроженкой Киото забота о белизне своей кожи казалась ему одновременно и трогательной, и забавной. Что же до старика, то, при всем его эстетском внимании к мелочам, в данном случае он, как ни странно, не проявил ожидаемой от него чуткости.
– Послушайте, этак мы не доберемся до театра раньше одиннадцати, – не выдержала О-Хиса, когда ее покровитель в очередной раз остановился перед встретившейся им на пути антикварной лавкой.
– Сейчас, сейчас, – отмахнулся тот.
О-Хиса и Канамэ не спеша пошли вперед.
– Какая чудесная нынче погода! – произнесла она, посмотрев на безоблачное небо, и с сожалением тихонько добавила: – В такой денек так и тянет в горы собирать весенние травы…
– Да уж, погодка располагает к этому больше, чем к сидению в театре.
– Интересно, растет ли где-нибудь тут поблизости папоротник или полевой хвощ?
– Гм… Я плохо знаю эти места, но в горах возле Сисигатани они наверняка произрастают в изобилии.
– О да! Прошлым месяцем мы ездили в Ясэ[86] за побегами белокопытника и набрали довольно много.
– Побегов белокопытника?
– Да, господину захотелось их отведать. Я обошла все рынки в Киото, но ничего не достала. Торговцы знай себе твердят: эту траву никто не станет есть из-за горечи.
– Пожалуй, даже в Токио далеко не все
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


