Духовидец. Гений. Абеллино, великий разбойник - Фридрих Шиллер


Духовидец. Гений. Абеллино, великий разбойник читать книгу онлайн
Под одним переплетом публикуются три романа конца XVIII в., и сегодня интересные тем, что не только некогда вызвали ажиотажный интерес у читателей по всей Европе, но и породили множество переводов, продолжений и подражаний, отголоски которых встречаются до сих пор. Романы объединяет ряд общих мотивов: мистика и ее разоблачение, могущественные тайные общества, заговоры, приключения, неожиданные перипетии, связанные с переодеваниями и «узнаваниями», мнимые смерти и воскрешения, волнующие любовные коллизии. Все три автора без преувеличения создали памятники своей эпохе, уловив дух времени, вписав прихотливый сюжет в контекст глобальных дилемм столетия: зло и справедливость, рациональное и сверхъестественное, слабость и сила человека.
В романе «Духовидец» (1789) великого немецкого поэта и мыслителя Фридриха Шиллера (1759—1805) главный герой, на время обосновавшийся в Венеции немецкий принц, становится жертвой политических козней и мистификаций со стороны загадочных и далеко не безобидных проходимцев, напоминающих великих авантюристов 18-го столетия (графов Калиостро и де Сен-Жермен).
«Гений» (1791—1795) Карла Гроссе (1768—1847), писателя, который сам сочинял себе судьбы и придумывал маски, облечен в форму мемуаров некоего испанского маркиза. Герой переживает головокружительные приключения, в том числе и любовные, путешествует по свету, попадает в сети тайного братства, вознамерившегося любыми средствами установить новый миропорядок. Гроссе принадлежит к числу тех, кто остался в истории «автором одного романа», однако ему удалось создать произведение, существенным образом повлиявшее на европейскую литературную традицию. Его читали М. Шелли и Дж. Остин, а последняя даже причислила «Гения» к своеобразному готическому «канону», поставив в один ряд с «Итальянцем» и «Удольфскими тайнами» А. Радклиф.
Третий автор, швейцарец Генрих Цшокке (1771—1848), покорил не только Западную Европу, но и Россию. Его роман «Абеллино, великий разбойник» (1794), вышедший анонимно и получивший широкую известность (после его перевода на английский язык М.-Г. Льюисом, автором знаменитого «Монаха»), повествует о благородном разбойнике, разоблачившем коварный заговор против венецианского дожа.
Все три истории по-разному трактуют схожие темы и предлагают читателю не только насладиться тонкой разработкой характеров (Шиллер), литературной игрой с традиционными жанрами (пастораль, плутовской роман, готический роман и др. — Гроссе), но и погрузиться в мир страстей, героев-«суперменов» (Цшокке), намечая рождение новых жанров — детектива и триллера.
224
Зефир — бог и олицетворение легкого ветерка; ироническая образность в стиле классицизма.
225
Фил(л)ис (Филлида) — по античной легенде, имя девушки, от несчастной любви превратившейся в миндальное дерево, одно из обычных имен в пасторалях.
226
Политическое положение Франции было еще не столь критическим... — Речь идет о 1780-х годах, когда французскую монархию уже сотрясали политические и хозяйственные кризисы, которые вскоре привели к революции 1789 г.
227
Уведомление. — Целью этой интерполяции было скрыть подлинное местопребывание автора. В Испании Гроссе находился, по-видимому, недолго, перебравшись оттуда, через Марсель и Корсику, в Италию (см. статью к наст. изд.).
228
...анонимное письмо из Манхейма. — Письмо это неизвестно. Упоминание Манхейма (культурного и промышленного центра в герцогстве Баденском, ныне земля Баден-Вюртемберг), возможно, призвано было подчеркнуть, что автор не порывает связей с отечеством.
229
Мне оказывали иногда честь, считая меня автором... анонимных записок... — О каких «Записках» идет речь — не установлено.
230
Старший горный секретарь Шрётер — неустановленное лицо.
231
Альвенслебен под Магдебургом — селение вблизи столицы Саксонии.
232
Книгопродавец Гендель — издатель романа «Гений».
233
Гарровильяс — селение на западе Испании.
234
Эстремадура — местность на границе с Португалией.
235
Этой частью завершается труд... — Четвертая часть романа была дописана в 1794 г. (см. статью к наст. изд.).
236
...«Кинжал» имеет... гораздо больше достоинств... — роман, который был написан Гроссе, по-видимому, в перерыве между третьей и четвертой частями «Гения», издан в 1795 г.
237
Страницы с 131 по 135... — Вероятно, Гроссе имеет в виду место, которое находится на страницах 248—249 наст. изд.
238
«Договаривать все до конца есть верный способ наскучить» (фр.).
239
«Договаривать все до конца есть верный способ наскучить». — Неточная цитата из «Рассуждения в стихах о человеке» (1738) Вольтера.
240
Покрывало природы прячет... свои... создания. — Мысль из «Духовидца» (см. примеч. 25 к ч. I).
241
...ищите лишь благороднейшего и возвышеннейшего в Союзе... — В романе происходит перемена отношения к идее тайного общества (см. статью к наст. изд.).
242
Ты имеешь в виду убийство короля... — Эти слова написаны после казни Людовика XVI в Париже 21 января 1793 г.
243
Дербишир — графство в Англии.
244
Маркграфство — старое название Бранденбурга, центральной провинции Пруссии.
245
...в лавку вошла пожилая дама... — Этот персонаж, как и весь последующий вставной эпизод о комических приключениях господина фон Р*** в «веселом» квартале, отсылает читателя к так называемой литературе о своднях (особенно распространенной в Испании, где имя одной из героинь, Селестины, — главной героини «Трагикомедии о Калисто и Мелитее» (XV в.) Фернандо де Рохаса — стало нарицательным).
246
Песнь барда. — С этим понятием в немецкой литературе XVIII в. связывалось представление о возвышенном лиризме. Интерес к древнегерманской и кельтской культуре породил к 1770-м годам в Германии целое направление — поэзию бардов (по названию кельтских народных певцов-сказителей), самым выдающимся представителем которой был Ф.-Г. Клопшток.
247
Он владел небольшим поместьем, что давало ему... возможность... заниматься литературным трудом. — Заниматься литературой не ради заработка, а «для души» могли себе позволить лишь состоятельные люди, преимущественно дворяне, располагавшие средствами и досугом.
248
...изучение человека, которого мы, даже против его воли, намереваемся привести к счастью? — См. примеч. 22 к ч. I.
249
Элевсинские мистерии — тайные религиозные обряды в Древней Греции. Мистерии, совершавшиеся в городе Элевсине (в Аттике), посвящались богине земледелия Деметре (Церере) и ее дочери Персефоне (Прозерпине) — владычице подземного царства и отмечали собой весеннее пробуждение природы. Тема элевсинских таинств присутствует в двух стихотворениях Шиллера — «Жалоба Цереры» (1796) и «Элевсинский праздник» (1798). В романе Гроссе с мистериями сравнивается собрание членов тайного общества.
250
Назвать человеческую жизнь... можно... сном в летнюю ночь. — Аллюзия на фантастическую комедию У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596).
251
Всю ночь провели мы за... церемониями, гармония которых была призвана выразить глубину вещей... — Церемонии общества напоминают некое философское богослужение, но остаются вне христианства.
252
Габриэла фон Баумберг (в замужестве Батсаньи; 1775—1830) — австрийская поэтесса.
253
...я родился свободным... — Тема личной независимости характерна для литературы немецкого Просвещения (см. статью к наст. изд.).
254
...Г** во время... бесед казался... правым, полагая истинное счастье в домашних наслаждениях... — Бюргерский, по сути, хотя и разделяемый просвещенным дворянством идеал личной независимости и семьи противостоял как нравам знати, так и массовым акциям революции (см. поэму И.-В. Гёте «Герман и Доротея», 1798).
255
Черная меланхолия — крайне угнетенное, депрессивное состояние духа, переходящее в душевную болезнь.
256
Речь... зашла о поездке в Италию. Близилось время карнавала. — Поездки в Италию стали обычными для образованного европейца второй половины XVIII в., особенно после появления в 1750—1760-х годах трудов И.-И. Винкельмана, сделавших римские древности модной темой. Пример — путешествие И.-В. Гёте в Италию в 1786—1788 годах. Карнавал в Риме устраивается после Нового года и описан Гёте в приложении к «Итальянскому путешествию» (1816) (см. также примеч. 3 к