Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте
1631
46-48. Тот первый горделивец — то есть Люцифер.
1632
101-102. Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.
1633
107. Prope — латинское наречие: близко.
1634
111. Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.
1635
115-117. Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
1636
120. Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
1637
122. Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
1638
125. Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
1639
127-129. Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79–80).
1640
131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
1641
132. Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707–714).
1642
137. Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119–120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
1643
140. Норвежец — Хо́кон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
1644
142-143. Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
1645
143-144. Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
1646
145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
1647
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Шестое небо — Юпитер (окончание)
6. Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).
1648
17. Шестое пламя — планета Юпитер.
1649
31. Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
1650
38-39. Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55–69).
1651
45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73–93, 75).
1652
51. Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.
1653
55-57. А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною… стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115–117).
1654
62. Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
1655
63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79–80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
1656
69. Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426–427) (см. ст. 118–129 и прим.).
1657
75. Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
1658
94. Regnum coelorum (лат.) — царство небес.
1659
104. Пронзенье ног — то есть распятие Христа.
1660
106-117. Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45–48).
1661
118-126. Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
1662
127-129. Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121–129 и прим.).
1663
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо — Сатурн. — Созерцатели
5. Семела — см. прим. А., XXX, 1-12.
1664
13. Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
1665
14. Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
1666
18. В этом зеркале большом — то есть в этой планете.
1667
24. Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
1668
25. В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
1669
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


