Томас Манн - Доктор Фаустус
Где же твоё до-минорное фортиссимо… — Имеется в виду музыка во второй сцене («Волчье ущелье») второго акта оперы Вебера «Фрейшютц» (см. прим. XVI.5 Фрейшютц).
XXV.6
Бальгорн Иоганн (1528–1603) — любекский книгоиздатель, славившийся своими опечатками.
XXV.7
Когда ты напоила… и т. д. — цитаты из стихотворений Брентано, положенных на музыку Леверкюном (см. выше гл. XXI).
XXV.8
Я же не из семейства Швейгештилей. — Фамилия Швейгештиль состоит из двух слов — schweige — молчи и still — тихо.
XXV.9
Доктор Мартинус — то есть Лютер.
XXV.10
Тридцатилетняя потеха — то есть Тридцатилетняя война.
XXV.11
«Союз башмака». — Крестьянский башмак (Bundschuh) служил эмблемой, а затем названием первых крестьянских революционных организаций, начиная с 1493 г.
XXV.12
Стигматы — раны распятого Христа, которые якобы могут появиться на теле верующего во время религиозного экстаза.
XXV.13
Медицинская листовка — ироническое название гравюры Дюрера «Меланхолия».
XXV.14
Вест-Индия — Америка, родина сифилиса.
XXV.15
Флагеллат — «снабжённый бичами» (в данном случае ресничками сифилитической бациллы, «бледной спирохеты») в отличие от «флагеллант» (бичующийся).
XXV.16
Погремушка. — Прокажённые в средние века предупреждали о своём появлении звоном колокольчика.
XXV.17
Faunus ficarius — постоянный эпитет фавна — фавн, собирающий плоды смоковницы. В русском переводе библии — леший.
XXV.18
Пифон — по греческой мифологии, подземный чудовищный змей, убитый Аполлоном в Дельфах.
XXV.19
…вспомни философа… — Имеется в виду Аристотель и его трактат «О душе».
XXV.20
«Молот» — «Молот ведьм», «Malleus maleficarum» — руководство к судебному допросу ведьм, вышедшее в 1489 г. и составленное немецкими инквизиторами Генрихом Инститорисом и Якобом Шпренгером.
XXV.21
Всё даруют боги бесконечные… и т. д. — стихотворение Гёте.
XXV.22
…слушают в церкви галантных шептунов. — Намёк на сцену в соборе в первой части «Фауста» Гёте, где Мефистофель нашёптывает Маргарите.
XXV.23
Уменьшенный септаккорд состоит из четырёх нот, расположенных по терциям, из которых одна малая.
XXV.24
Проходящий звук — не входящий в состав аккорда.
XXV.25
…в начале опуса сто одиннадцатого — См. прим. VIII.4 Опус 111.
XXV.26
…влюблённого в эстетику христианина? — Имеется в виду Кьеркегор и его статьи о «Дон-Жуане» Моцарта (см. прим. XXV.1).
XXV.27
Святой Вельтен — одно из многочисленных немецких прозвищ чёрта.
XXV.28
Приватиссимум — семинар с небольшим числом особо подготовленных участников.
XXV.29
Символами, дорогой мой, и приходится пробавляться… — По поводу следующего описания ада Т. Манн пишет в «Романе одного романа» (гл. IX), что это, «пожалуй, самый внушительный эпизод этой главы» и что он «был бы немыслим, если бы я внутренне не пережил гестаповский застенок».
XXV.30
Шпесский лес — в Шварцвальде; считался, согласно народному поверью, излюбленным местом шабаша ведьм.
XXVI.1
Савонароловское кресло — то есть итальянского образца XV в.; Джироламо Савонарола (1452–1498) — флорентийский монах, проповедник и религиозно-политический реформатор, сожжён как еретик на костре.
XXVII.1
Бурре — старинный французский народный танец, в четыре четверти, входящий в традиционный состав инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.
XXVII.2
«Пеллеас и Мелисанда» — опера Дебюсси (см. прим. XVIII.1 Дебюсси Клод-Ашиль) на сюжет одноимённой драмы Метерлинка, впервые поставленная в Париже в 1902 г. и вызвавшая бурю восторгов и протеста.
XXVII.3
Клопшток Фридрих Готтлиб (1724–1803) — немецкий поэт, автор многочисленных од и эпоса «Мессия». В начале оды «Весенний праздник» Клопшток говорит, что он хочет воспеть не всё мироздание, а лишь землю и на ней лишь каплю, повисшую на ведре.
XXVII.4
Цветок зла — намёк на название сборника стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла».
XXVIII.1
Чаконна — инструментальная пьеса в форме полифонических вариаций на трёхдольную тему. Первоначально — медленный танец.
XXVIII.2
Сарабанда — медленная трёхдольная инструментальная пьеса, которая происходит от старинного испанского танца и является традиционной частью инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.
XXVIII.3
Plaisir d’amour (по-французски «радость любви») — заглавие многих инструментальных пьес XVIII в.
XXVIII.4
Ариости Атилло (1666–1740) — итальянский композитор, автор опер и ораторий.
XXVIII.5
Viola di bordone — виола ди бордоне, старинный струнный смычковый инструмент типа виолончели.
XXVIII.6
…песни кующего меч Зигфрида… — в первом акте музыкальной драмы «Зигфрид», третьей части тетралогии «Кольца Нибелунгов» Вагнера.
XXVIII.7
Миландр — автор менуэта, написанного в 1770 г.
XXVIII.8
Габриэли Андреа (1510–1586) и его племянник Джованни (1557–1612) — итальянские органные композиторы.
XXVIII.9
Элохим — племенной бог.
XXVIII.10
Пятикнижие — одна из книг Ветхого завета Библии.
XXVIII.11
Маймонид Моисей, бен Маймон (1135–1204) — средневековый еврейский учёный-богослов.
XXX.1
Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности и жилища, принятый английским парламентом в 1679 г.
XXX.2
Венценосный плясун. — Имеется в виду германский император Вильгельм II, правивший с 1888 по 1918 г.
XXX.3
Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король, начавший Семилетнюю войну с захвата Саксонии.
XXX.4
Философ-рейхсканцлер и далее долговязый мыслитель — Теобальд фон Бетман-Гольвег (1856–1921), имперский рейхсканцлер и прусский премьер с 1909 по 1917 г.
XXX.5
Shag (англ.) — сорт грубого курительного табака.
XXX.6
Гольбейновский Эразм — немецкий живописец Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) создал несколько портретов Эразма Роттердамского (см. прим. XI.6 Эразм Роттердамский). Здесь имеется в виду лучший и самый известный из них, хранящийся в Париже, в Лувре.
XXX.7
Клейст Генрих, фон (1777–1811) — один из величайших немецких драматургов, а также автор новелл и статьи «О театре марионеток».
XXX.8
«Gesta Romanorum» (лат. «Деяния римлян») — средневековые компиляции из разных исторических хроник и легенд, составленные монахом Элимандом (ум. ок. 1230) и много раз переиздававшиеся. На сюжет одной из них (история папы Григория) Т. Манн, закончив «Доктора Фаустуса», написал повесть «Избранник». На тот же сюжет Леверкюн пишет музыкальное произведение для кукольного театра, о чём рассказывается ниже, в гл. XXXI.
XXX.9
Монтё Пьер (род. 1875) — известный французский дирижёр, управлявший оркестром дягилевских балетов до 1914 г.
XXX.10
Колонн Эдуар (1838–1910) — французский скрипач и дирижёр, основатель оркестра, носящего его имя.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Томас Манн - Доктор Фаустус, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

