Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Японская новелла 1960-1970 - Кобо Абэ

Японская новелла 1960-1970 - Кобо Абэ

Читать книгу Японская новелла 1960-1970 - Кобо Абэ, Кобо Абэ . Жанр: Классическая проза.
Японская новелла 1960-1970 - Кобо Абэ
Название: Японская новелла 1960-1970
Автор: Кобо Абэ
Дата добавления: 18 май 2024
Количество просмотров: 116
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Японская новелла 1960-1970 читать книгу онлайн

Японская новелла 1960-1970 - читать онлайн , автор Кобо Абэ

В книгу вошли авторы:

Кобо Абэ
Томодзи Абэ
Дзюнноскэ Ёсиюки
Тацудзо Исикава
Ясунари Кавабата
Такэси Кайко
Морио Кита
Сэй Кубота
Санэацу Мусянокодзи
Тацуо Нагаи
Синъитиро Накамура
Минако Оба
Сёхэй Оока
Тацухиро Осиро
Кэндзабуро Оэ
Айко Сато
Мицуко Такахаси
Коитиро Уно
Ситиро Фукадзава
Сюсаку Эндо

Перейти на страницу:
в указанную сторону и, засунув руки в карманы своего твидового пальто, стал ждать. По улице, окутанной сумерками, приближался хромой человек с ребенком.

— Господин Лебедев, к вам гость! — громко возвестил управляющий.

Продолжая держать ребенка за руку, хромой остановился. На нем было сильно поношенное пальто и ярко-красное кашне — единственная, видимо, принадлежность туалета, говорившая о том, что в прошлом этот человек был актером. Судя по плеши над лбом и седине, припудрившей его русые волосы, был он уже в возрасте. Извинившись за неожиданный визит, я сказал, что пришел посоветоваться насчет своей сестры. Господин Лебедев с каким-то беспокойством посмотрел на меня и управляющего, затем перевел взгляд на ребенка и сказал:

— Отнеси это мясо в кухню.

Я понял, что у Лебедева есть жена и дети.

— Если вы не против, — каким-то горестным тоном произнес он, — мы могли бы побеседовать в кафе, это здесь рядом.

Лебедев шел, с трудом волоча свою искусственную ногу. При каждом его шаге уныло позвякивали металлические части протеза.

— Попал под автомобиль… И вот видите…

— Где же это произошло?

— На соседней площади.

Поляк вынул из кармана брюк грязный носовой платок и обтер лицо.

Заведение, в которое мы вошли, больше было похоже на бистро, чем на кафе. Двое мужчин, по виду рабочие, облокотясь на стойку, потягивали вино. Я сел на столик и заказал кофе.

— Спасибо, я кофе не пью, сердце пошаливает, — отказался Лебедев, продолжая беспокойно бегать глазами, и потом сказал: — Мари очень сердечно ко мне относится.

Мари — так звали мою сестру. Взгляд у Лебедева был усталый, безжизненный. Потертая одежда вся в пятнах. Когда его русые волосы совсем поседеют, он станет очень некрасивым стариком. Черты старческого уродства уже сейчас проступали на его лице. Мне вспомнились те начинающие «служители искусства», которых мы с сестрой видели в кафе на Монпарнасе. Когда-то и Лебедев, несомненно, принадлежал к числу подобных молодых людей, а сейчас это был человек, потерпевший полное фиаско в жизни. Когда я спросил, есть ли у моей сестры артистический талант, он несколько раз утвердительно кивнул головой. Но разве могла иметь какое-нибудь значение его оценка! Да и спросил я, собственно, лишь для того, чтобы как-то поддержать разговор.

Я попросил счет, и Лебедев молча смотрел, как я расплачивался. Когда мы вышли из кафе, уже совсем стемнело. Мы остановились на тротуаре, чтобы проститься, но не успел я протянуть руку, как Лебедев вдруг робко произнес:

— Значит, вы не против того, что мы с Мари любим друг друга?

На следующий день я покидал Париж. Так же как ив тот вечер, когда я прилетел сюда, моросил дождь. В месте сбора пассажиров взвесили багаж и проверили билет, после чего мы с сестрой прошли в зал ожидания и стали через окно смотреть на моросящий дождь. Я молчал о своей встрече с Лебедевым. Сестра, возможно, о ней знала, но тоже молчала.

«Пассажиров, отправляющихся в Мадрид, просят занять места в автобусе!» — объявили по радио. Я встал и вынул руки из карманов своего твидового пальто.

Когда я теперь снова увижусь с сестрой?! Может, через три года, может, через четыре, а может, и никогда… И я сказал:

— Я виделся с господином Лебедевым.

— Знаю, — невозмутимо ответила сестра.

— А тебе известно, что у него жена и ребенок?… Да и вообще этот человек больше ни на что не способен. Типичный неудачник!

— Я уже тебе говорила, По-тян, что не требую от жизни наград, как ты, — не отводя от меня своих больших глаз, медленно проговорила в ответ сестра. И потом, когда я уже садился в автобус, почти шепотом добавила: — И если мне даже суждено скоро умереть, знай, что я была счастлива.

«Глупая! Глупая!» — твердил я про себя, сидя в автобусе. В то же время я прекрасно сознавал, что не имею никакого права осуждать ее.

СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ

Го — мера объема, равна 0,18 литра.

Гэта — деревянные сандалии.

Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.

Дзори — сандалии, сплетенные из соломы или бамбука.

Коку — мера веса, коку риса весит около 150 кг.

Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол; сверху огораживается решеткой в виде столика и покрывается одеялом.

Кото — музыкальный инструмент.

Кэн — мера длины, равная 1,81 метра.

Моти — лепешки из вареного риса.

Оби — декоративный пояс, надеваемый поверх кимоно.

Пачинко — игорные автоматы, получившве широкое распространение в Японии после второй мировой войны.

Рё — старинная золотая или серебряная монета.

Рин — мелкая монета, 0,1 сэны.

Сакэ — рисовая водка.

Скияки — японское блюдо из жареного мяса с овощами.

Сэн — мелкая денежная единица, 0,01 иены.

Сакухати — флейта из бамбука.

Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.

Таби — носки из плотной ткани.

Танка — пятистрочное стихотворение размером в 31 слог.

Татами — плетеный соломенный коврик размером 1,5 кв. метра площади.

Тёбу — мера площади, равна 0,99 га.

Токонома — ниша в стене с приподнятым полом в полочкой.

Фуросики — цветвой платок, в котором носят вещи.

Футон — ватвое одеяло или тюфяк.

Хаори — короткое кимоно, накидка.

Эмаки — картина-свиток с кратким пояснительным текстом.

КОРОТКО ОБ АВТОРАХ

Кобо Абэ (псевдоним; настоящее имя Кимифуса; род. в 1924 г.). В 1948 г. окончил медицинский факультет Токийского университета. Литературная известность пришла к нему после опубликования повести «Стена» (1951), удостоенной одной из высших литературных премия Японии — имени Акутагавы. Романы «Женщина в песках» (1962), «Чужое лицо» (1964), пьесы «Мужчина, превратившийся в палку» (1957), «Призрак» (1958) упрочили место Кобо Абэ в современной японской литературе. Оригинальность стиля, в котором реализм сочетается со свободным полетом фантазии, и глубина философских размышлений над современной японской действительностью — отличительные черты творчества Кобо Абэ. Многие произведения писателя переведены на русский язык, в том числе научно-фантастическая повесть «Четвертый ледниковый период», романы «Женщина в песках», «Чужое лицо», пьеса «Призрак» и другие.

Томодзи Абэ (род. в 1903 г.). Видный писатель и литературный критик. В 1927 году окончил английское отделение Токийского университета. Начал писать еще в студенческие годы; в 1925 г. напечатал рассказ «Привидение». Первое значительное произведение — роман «Зимнее убежище» (1936), отразивший душевное состояние японской интеллигенции перед усиливающейся милитаризацией страны. Столкновение либерально настроенной интеллигенции с наступлением фашизма — главная тема романа «Вьюга» (1938). После войны Томодзи Абэ принимает активное участие в движении за создание демократической литературы в Японии. Советскому читателю известен

Перейти на страницу:
Комментарии (0)