Мёртвые души - Николай Васильевич Гоголь
Примечания
1
Сокращенный вариант статьи, напечатанной в издании «Н. В. Гоголь. Мертвые души. Изд-во «Детская литература». М., 1967».
2
Губернский город — главный город губернии, административного округа в дореволюционной России.
3
Штабс-капитан — офицерский чин царской армии, средний между поручиком и капитаном.
4
Канифасовые — из канифаса (льняной ткани).
5
Манишка — накрахмаленный нагрудник из белой ткани на мужской сорочке.
6
Тульская булавка с бронзовым пистолетом — булавка в виде пистолета кустарной работы тульских мастеров.
7
Демикотонный — из демикотона (плотной полубумажной ткани).
8
Галдарея — галерея.
9
Сбитенщик — продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.
10
Штучные выкладки из карельской березы — узоры, составленные из кусочков, выпиленных из карельской березы (карельская береза — непрямослойные части древесины березы, которые высоко ценятся в деревообделочном производстве).
11
Сам-шест, сам-сём — вшестером, всемером.
12
Пара чаю — порция чаю, подававшаяся в двух чайниках (один — с кипятком, другой — с заваркой чая).
13
Нимфа — одна из богинь, обитавших, по представлениям древних греков, в лесах, горах и реках.
14
Председатель палаты — начальник палаты. Палата — губернское учреждение первой половины XIX века; была палата казенная, ведавшая казенными сборами, и гражданская, ведавшая, в частности, утверждением торговых сделок. Прокурор — в первой половине XIX века — губернский чиновник, на обязанности которого лежало наблюдение за правильным применением законов казенными учреждениями губернии.
15
Коллежский советник — гражданский чин шестого класса. По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов), Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.
16
Мезонин — надстройка над домом, неполный этаж.
17
Антраша — прыжок в танце.
18
Коцебу — реакционный немецкий драматург. Чичиков читает афишу о постановке драмы Коцебу «Гишпанцы в Перу, или Смерть Роллы».
19
Кислые щи — здесь: шипучий напиток, род кваса.
20
Имел на шее Анну — орден Анны 2-й степени. Представлен к звезде — к ордену Станислава, дававшемуся только высшим чинам.
21
Вице-губернатор — помощник и заместитель губернатора, начальника губернии в царской России. Полицеймейстер, или полицмейстер, — начальник полиции в крупных городах дореволюционной России. Откупщик — капиталист, «откупавший» у царского правительства право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов.
22
Ваше превосходительство — в дореволюционной России обращение к лицам в генеральском чине и к высшим чиновникам гражданской службы, начиная с чина действительного статского советника (статский советник чином ниже действительного статского советника).
23
Бостончик — бостон, карточная игра.
24
Форейтор — верховой, сидевший верхом на одной из передних лошадей при запряжке нескольких пар цугом, то есть гуськом.
25
Зеленый стол — стол, покрытый зеленым сукном; для записей мелом во время карточной игры.
26
На курьерских — здесь: очень быстро всё проживают, растрачивают.
27
Финифть — эмаль на металле.
28
Городской глава, или голова, — выборный представитель купцов.
29
Горячее вино — водка.
30
Благонамеренный человек — здесь: преданный самодержавному строю и враждебный всякому свободомыслию.
31
Пассаж (франц.) — случай, происшествие.
32
Зазнаться — здесь: познакомиться, знаться.
33
Надворный советник — гражданский чин седьмого класса.
34
Шинель на больших медведях — на медвежьем меху.
35
Потрафить на лад — здесь: попасть куда нужно.
36
Аглицкие (английские) сады — сады со свободной планировкой, разбитые в виде рощи или леса.
37
Кляч — шест, за который тянут бредень (невод).
38
Шалоновый — из шалона (шерстяной ткани).
39
Флигель-адъютант — адъютант при царе.
40
3аломить угол — термин карточной игры; ставя карту, игрок загибал ее угол.
41
Станционный смотритель — начальник почтовой станции, где проезжающие брали и меняли лошадей за установленную плату. Станционные смотрители, бывшие в самом низшем гражданском чине, нередко терпели побои со стороны проезжающих.
42
По́дать — подушный налог, взимавшийся с крестьян и мещан.
43
Прожект — устаревшее произношение слова «проект» (от французского слова projet); здесь: несбыточный, фантастический план.
44
Античные грации — три юные девы, спутницы богини Венеры, олицетворявшие женскую красоту. Перламутным — перламутровым.
45
«Сын отечества» — политический и литературный журнал, основанный в 1812 году.
46
Фемистоклюс — имя греческого полководца; по-гречески Фемистоклес («юс» — латинское окончание); русское имя — Фемистоклей.
47
Алкид — Геркулес, герой древнегреческих мифов, сын Зевса и Алкмены (отсюда «Алкид», сын Алкмены).
48
Картуз — здесь: мешок из плотной бумаги.
49
Ради — так писалось и произносилось в старину слово «рады».
50
Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии) крестьян. Перепись крепостных производилась раз в семь — десять лет с целью исчисления подушной подати, которая взималась
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мёртвые души - Николай Васильевич Гоголь, относящееся к жанру Классическая проза / Русская классическая проза / Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

