Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие
1
Роли-поли пудинг — шарообразный рулет с фруктами или вареньем.
2
Сестры лорда Эмсворта — Вудхауз перечисляет то одних сестер, то других. Леди Шарлотта появляется только в таких перечислениях, леди Джорджиану он вечно забывает или заменяет Джулианой, хотя такой сестры нет, мать Ронни Фиша — леди Джулия (см. «Летнюю грозу» и «Задохнуться можно»). Мало того: в первом романе «Что-нибудь этакое» (1915) есть леди Энн, но нет леди Констанс, а в последнем, незаконченном (1975), неожиданно появляются леди Флоренс и леди Диана.
3
Барбизонцы — французские художники середины XIX века, писали ландшафты и жанровые сцены. Никакого Робишо среди них нет.
4
олень… — см. Пс. 41: 2 (в церковно-славянском переводе «елень»; в русском — «лань»: «Как лань желает к потокам воды»).
5
Боадицея (I в. до Р. X.) — царица одного из британских племен, возглавившая неудачное восстание против римлян.
6
Кони-Айленд — место дешевых развлечений в Нью-Йоркском районе Бруклин, на океанском берегу.
7
Джеф Миллер — герой романа «Деньги в банке» (1949). Именно его ударили табакеркой; об этом упоминает виновник, лорд Аффенхем, в романе «Что-то не так». Джерри Шусмит — герой романа «Замороженные деньги» (1964). Матушка Бальзам участвует только в первой книге. Зато во второй есть знакомые нам лорд Тилбери и Перси Пилбем (см. том «Лорд Тилбери и другие»).
8
Нижинский Вацлав (1889–1950) — русский танцовщик, с 1911 г. жил за границей.
9
Сольное па (франц.).
10
… твои заплетшиеся кудри… — «Гамлет», I, 4; пер. М. Лозинского.
11
…спи, милый, принц… — «Гамлет», V, 2.
12
Хемфри Богард (1899–1957) — американский киноактер, амплуа — «хемингуэевский герой».
13
Эдвард Робинсон (1893–1973) — тоже американский актер, похожий на небольшого носорога.
14
… пыль под твоей колесницей… — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон, 1864–1905).
15
Адвокат дьявола — участник процесса канонизации (причисления к лику святых), который излагает дурные свидетельства.
16
Гадаринская свинья — см. Мтф. 8: 28–33; Мк. 5: 1 —15; Лк. 8: 26–34.
17
… трудящийся достоин пропитания — Мтф. 10: 10.
18
Люций Юний Брут — речь идет не об убийце Цезаря (того звали Марком), а о консуле (509 г. до Р. X.), которого Тит Ливии назвал «родителем римской свободы».
19
Перри Мейсон — адвокат-сыщик из детективных романов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
20
Кортес, Эрнандо (Эрнан; 1485–1547) — завоеватель Мексики. Здесь имеются в виду слова из стихов Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмэна» (1816).
21
… не всхлипом — Вудхауз имеет в виду заключительные строки из поэмы Томаса Элиота (1888–1965) «Полые люди».
22
Апостольская преемственность — непрерывная череда священства, идущая от апостолов. Она сохранилась в православии и католичестве, а может быть — в англиканстве (об этом идут споры). Насчет Абиссинии (там — православие) споров нет.
23
Crepe suzette — сладкий блинчик (франц.).
24
Хаусмен, Альфред (1859–1936) — английский поэт. Речь идет о его стихотворении из сборника «Шропширский парень». Бридон — невысокая гора в Шропшире.
25
«… в весеннее время» — любимая Вудхаузом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится» (V, 3). В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Весной, весной, милой брачной порой».
26
…нежнейшим воздуха теплом — слова из поэмы «Времена года» Джеймса Томсона (1700–1748).
27
На берегах Лох-Ломонда — хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бернс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.
28
Бреммель (Браммел, трэд. — Брюммель, 1778–1840) — прославленный денди начала XIX века.
29
…костюм Фаунтлероя — черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее — Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924), вышедшей в 1886 г.
30
Огонь поедающий — см. Евр. 12: 29 и соответствующие места Ветхого Завета.
31
…слова, которыми Полоний… — см. «Гамлет» 1, 3.
32
Сладость и свет — см. Примечания к т. 1.
33
Сэр Томас Липтон (1850–1931) — основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.
34
Король Генрих V— см. «Генрих V», III, I.
35
Шерли Темпл (род. в 1928) — американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.
36
Праведник печется… — Притчи Соломоновы, 12: 10.
37
Соломон в своей славе — Мтф. 6: 29.
38
Криспиан—в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
39
Положили руку на плуг — Лк. 9: 62.
40
Король Позоль — герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
41
Не вреди ближнему (франц.).
42
Дитя могло бы играть с ним — перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.
43
Братья Чирибл — исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса «Николас Никклби».
44
Дают неведомому дом и имя — см. «Сон в летнюю ночь». V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
45
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).
46
Homme serieu — серьезный, солидный человек (франц.).
47
Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».
48
Немного поспишь… — см. примечания к «Летней грозе».
49
«Дева из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
50
Да-да, нет-нет. — Мтф. 5: 37.
51
О милости мы просим… — см. «Венецианский купец», IV, I.
52
Брак — битва, а не ложе из цветов — сказал это Р. Л. Стивенсон (1850–1894).
53
Гость на свадьбе (трад. — «Брачный гость») — персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход».
54
Жрецы Ваала — см. 3 Пар. 13.
55
Ничему не удивляйся (лат.).
56
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.
57
Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10.
58
Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»).
59
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница.
60
Горацио Олджер (1832–1899) — популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. «олджеровский герой») становится богачом.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


