Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина
66
От переводчика: Речь здесь идёт о трёх сыновьях великого князя Константина Константиновича, Иоанне, Константине и Игоре, которых вместе с другими членами дома Романовых в ночь на 18 июля 1918-го года зверски убили под Алапаевском.
67
От переводчика: Французское "folle journée" – "безумный день".
68
От переводчика: Порядка тридцати копеек, ведь один доллар тогда равнялся одному рублю пятнадцати копейкам.
69
От переводчика: По-английски "Muir and Merrilees" – один из крупнейших торговых домов в Российской империи, основанный двумя шотландцами – Мюром и Мерилизом – и имевший большие магазины в Санкт-Петербурге и Москве. В самом главном из них, открытом в 1908-ом году на Театральной площади рядом с Большим театром и национализированном советской властью после революции, с 1933-го года располагается ЦУМ (Центральный универсальный магазин).
70
От переводчика: Имеется в виду ГУМ (Государственный универсальный магазин) на Красной площади.
71
От переводчика: Единица объёма сыпучих товаров, используемая в английской системе мер. Один бушель равняется 35 почти с четвертью литрам.
72
От переводчика: Посёлок в 50 километрах от Минска, который в те времена находился на границе с Польшей.
73
От переводчика: Немногим более девяти с половиной тысяч километров.
74
От переводчика: Подразумевается начальный период становления Соединённых Штатов и завоевания Дикого Запада.
75
От переводчика: Порядка 45 метров.
76
От переводчика: Замок Паскевичей, родственников Ирины по материнской линии, детально описан в главе "Гомель" моего романа "Миры Эры. Книга первая. Старая Россия".
77
От переводчика: Имеется в виду стихотворение Александра Сергеевича Пушкина "Бородинская годовщина", в котором вместе с другим своим творением того же 1831-го года "Клеветникам России" он выразил свои взгляды на подавление Польского восстания, будучи твёрдым противником польской независимости, в которой видел прямую угрозу для российской государственности.
78
От переводчика: Французское "La Petite Marechale" – "Маленький Маршал".
79
От переводчика: Речь идёт о Мариано Тельес-Хироне, являвшемся 12-ым герцогом де Осуна, известным по всей Европе (в том числе и в России, где он возглавлял испанское посольство с 1856-го по 1868-ой год) своим эксцентричным образом жизни и непомерными тратами из личных средств – он даже отказался от своего государственного жалованья посла и заявил, что возьмёт целиком и полностью на себя содержание посольства Испании в России.
80
От переводчика: Путеводитель, название которого происходит от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера – составителя наиболее известной продукции подобного рода.
81
От переводчика: Польское "Jeszcze Polska nie zginęła" – "Ещё Польша не погибла".
82
От переводчика: Немецкое "Deutschland über alles!" – "Германия превыше всего!"
83
От переводчика: Речь идёт о наркоме по иностранным делам СССР Максиме Литвинове, представлявшем страну в Лиге Наций с 1934-го по 1938-ой год.
84
От переводчика: По-немецки "Grünes Gewölbe" – "Зелёный свод" – это музейная коллекция драгоценностей в Дрездене, бывшая княжеская сокровищница Веттинов, охватывающая период от Ренессанса до классицизма. Одна из самых известных и богатейших сокровищниц мира.
85
От переводчика: Фигурная композиция "Дворцовый приём в Дели в день рождения Великого Могола Аурангзеба", выполненная из золота, более 5 тысяч бриллиантов, а также рубинов, изумрудов, большого сапфира и жемчужин. Один из главных экспонатов музея.
86
От переводчика: Основной перевал через Белые горы в штате Нью-Гэмпшир, США.
87
От переводчика: Знаменитый датский астроном, астролог и алхимик эпохи Возрождения.
88
От переводчика: Буржуазно-демократическая революция в Чехии 1848 – 1849-го годов.
89
От переводчика: Чешский проповедник, мыслитель, идеолог чешской Реформации. Стал национальным героем чешского народа.
90
От переводчика: Теолог консервативного иудаизма в США.
91
От переводчика: Один из архангелов в иудейской каббале.
92
От переводчика: То́маш Ма́сарик (1850 – 1937) – чехословацкий политический деятель, один из лидеров движения за независимость Чехословакии и в течение 17 лет её президент.
93
От переводчика: Немецкое "nicht hinauslehnen" – "не высовываться".
94
От переводчика: Тюремный фургон для перевозки арестованных.
95
От переводчика: Энгельберт Дольфус был очень маленького роста, над которым постоянно насмехались его оппоненты.
96
От переводчика: Американская мелодрама 1933-го года, которую снял режиссёр Сидни Франклин и выпустила компания Метро-Голдвин-Майер. Сюжет основан на одноимённой театральной пьесе, созданной американским драматургом Робертом Эмметом Шервудом. В ней эрцгерцог, изгнанный из Австрии, возвращается в Вену для общения со своими старыми друзьями и встречается с бывшей любовью своей жизни, которая уже замужем за психоаналитиком.
97
От переводчика: Анна Захер, в девичестве Фукс, жена Эдуарда Захера, основателя отеля, которая с молодых лет показала себя весьма предприимчивым и деловым человеком, став правой рукой мужа в деле управления отелем, а после его смерти в 1892-ом году полностью взяв управление на себя. В 1930-ом году умерла прямо на работе.
98
От переводчика: У Анны Захер имелся свой неповторимый стиль: она постоянно курила сигары и не расставалась с двумя французскими бульдогами.
99
От переводчика: Отряды самообороны – военизированное объединение, действовавшее в Австрии с 1919-го по 1938-ой.
100
От переводчика: Эрнст Рю́дигер Шта́ремберг (1899 – 1956) – австрийский политический деятель, главный организатор австрийских фашистов. Занимая посты министра внутренних дел Австрии (1930) и вице-канцлера (1934 – 1936), а также будучи руководителем хеймвера, нёс ответственность за разрушение парламентаризма в Австрии. Накануне аншлюса Австрии Германией неожиданно изменил свои позиции и стал ярым сторонником независимости своей страны. После её оккупации германскими войсками эмигрировал, был лишён австрийского гражданства и участвовал в борьбе с нацизмом.
101
От переводчика: Антон Ри́нтелен (1876 – 1946) – австрийский политический
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина, относящееся к жанру Историческая проза / Разное / Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


