`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина

Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина

Перейти на страницу:
мировой войны, в результате которого Германия не была бы столь унижена и её внутриполитическая ситуация не скатилась бы к анархии и большевизму, однако не нашёл поддержки своим так называемым "Четырнадцати пунктам" со стороны других участников подготовки Версальского мирного договора от Франции, Италии и Великобритании, а также республиканской оппозиции в Конгрессе самих Соединённых Штатов.

30

От переводчика: Американская финансовая компания, занимающаяся международными банковскими операциями и в те времена дававшая путешественникам возможность приобретения и использования так называемых дорожных чеков.

31

От переводчика: Центральный банк Германии с 1876-го по 1945-ый год.

32

От переводчика: Немецкое "kolossal" – "колоссально".

33

От переводчика: Немецкое "Vaterland" – "Отечество".

34

От переводчика: Так называлось совместное советско-германское авиатранспортное предприятие, занимавшееся перевозками пассажиров и почты в Европе в 1920 – 1930-х годах. Немецкое "Deutsch-Russische Luftverkehrs" ("Deruluft") – "Немецко-российское воздушное сообщение".

35

От переводчика: Луи Блерио (1872 – 1936) – французский изобретатель, авиатор и предприниматель. Стал первым пилотом, перелетевшим Ла-Манш ещё в 1909-ом году.

36

От переводчика: Крупнейшее морское сражение Первой мировой войны, в котором сошлись германский и британский флоты. Произошло 31 мая – 1 июня 1916-го года в Северном море близ датского полуострова Ютландия в проливе Скагеррак. Со стороны Британии всем флотом командовал адмирал Джон Джеллико, а входящими в него линейными крейсерами – адмирал Дэвид Битти. Со стороны Германии флотом руководил адмирал Рейнхард Шеер. Обе страны заявили о своей победе: Германия – в связи со значительными потерями британского флота, а Британия – в связи с явной неспособностью германского флота прорвать британскую блокаду.

37

От переводчика: Немецкое "Kameraden" – "Товарищи".

38

От переводчика: Немецкая 420-миллиметровая мортира.

39

От переводчика: Знаменитый пивной сад в Берлине.

40

От переводчика: Американский вестерн 1934-го года.

41

От переводчика: Немецкое "bitte" – "пожалуйста".

42

От переводчика: Немецкое "danke schön" – "большое спасибо".

43

От переводчика: Немецкое "Warten sie, warten sie" – "Погодите, погодите".

44

От переводчика: По-английски "Mothersill's" – популярное в 1930 – 60-х годах канадское средство, как облегчавшее, так и предотвращавшее морскую болезнь, укачивание в самолётах и поездах, тошноту и головные боли во время движения в транспорте, скалолазания и т.п.

45

От переводчика: Немецкое "verboten" – "запрещено".

46

От переводчика: Чуть больше 900 метров.

47

От переводчика: Немецкое "fabelhaft" – "фантастически".

48

От переводчика: Немецкое "ganz kaputt" – "совсем сломалась".

49

От переводчика: По-немецки "Frisches Haff", что означает "Свежий залив", – лагуна в южной части Балтийского моря, отделённая от моря многокилометровой песчаной косой. Сейчас называется Калининградским заливом, поскольку на нём находится город Калининград – бывший Кёнигсберг.

50

От переводчика: Ныне город Советск в Калининградской области.

51

От переводчика: Обо всём этом подробно рассказывается в моём романе "Миры Эры. Книга вторая. Крах и надежда".

52

От переводчика: Французское "charmante" – "очаровательная".

53

От переводчика: Такое прозвище отец Ирины дал ей, когда она была ещё совсем маленькой девочкой.

54

От переводчика: Такое прозвище, взятое из сказки Андерсена "Маленький Тук", Ирина дала ей, когда была ещё совсем маленькой девочкой.

55

От переводчика: Такое прозвище Татьяна дала Ирине во времена её раннего детства.

56

От переводчика: Короткометражный анимационный фильм Уолта Диснея, вышедший в 1934-ом году и совмещавший героев из сказок "Три поросёнка" и "Красная шапочка". Знаменитая песенка оттуда известна в русском переводе как "Нам не страшен серый волк".

57

От переводчика: Французское "Un clou, monsieur" – "Гвоздь, сэр".

58

От переводчика: Французское "Je ne sais pas" – "Я не знаю".

59

От переводчика: Настоящая фамилия по отцу-украинцу, балетмейстеру, – Феса́к или Фисакова, однако позже она взяла фамилию матери-шведки, прима-балерины Киевского театра оперы и балета. Была советской и позже американской актрисой кино. До 1929-го года снималась в СССР, а в 1930-ом году эмигрировала и продолжила карьеру в Европе и Соединённых Штатах.

60

От переводчика: Так и случилось. В рамках политики реконструкции кладбищ и в связи с созданием так называемого "Некрополя мастеров искусств" советские власти в 1935 – 1937-ом годах осуществили перепланировку расположенного на бывшей территории Александро-Невской Лавры Тихвинского кладбища, свезя туда из других мест по всему городу около шестидесяти надгробий, объявленных историческими и художественными ценностями, и упразднив там многие могилы, которые, по их мнению, таковыми не являлись.

61

От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 23, стих 27 – из обращений Иисуса к книжникам и фарисеям, лицемерам.

62

От переводчика: Историософский роман знаменитого русского писателя и религиозного философа Дмитрия Мережковского о Леонардо да Винчи, где показано возвращение античных ценностей великими художниками эпохи Возрождения после монашески сурового Средневековья.

63

От переводчика: Макет под названием "Сукхавати – Чистая земля Будды Амитабхи" был создан монахами старейших буддийских монастырей Бурятии.

64

От переводчика: Для тех, кто не читал цикл романов "Миры Эры": Докой все в семье Скарятиных называли семейного доктора, Иосифа Адамовича Круко́вича, поляка по происхождению.

65

От переводчика: Имеется в виду семейная легенда, гласившая, что из-за участия прадеда Ирины Якова Фёдоровича Скарятина в убийстве императора Павла I на род было наложено проклятие на три поколения и старшие представители мужского пола в каждом из них должны были умереть насильственной смертью. В частности, дед Ирины Владимир Яковлевич Скарятин, будучи егермейстером императорского двора, пал от шальной пули во время охоты. Об этом подробно рассказывается с моими детальными комментариями в сносках в книге "Первая на возвращение. Аристократка в Советской России".

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина, относящееся к жанру Историческая проза / Разное / Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)