Андре Кастело - Жозефина. Книга вторая. Императрица, королева, герцогиня
95
Пактол — в древности богатая золотоносным песком река в Малой Азии. В перен. смысле — источник богатства, золотой поток.
96
Согласно счетной книге, отрывки из которой недавно опубликовал г-н Шарль Кюнстлер, пара дамской обуви обходится в 5 франков, а у Леруа, украсившего ее перьями, может подскочить до 21, элегантное платье — до 39. Как видит читатель, для перерасчета расходов на одежду коэффициент 5 недостаточен. Напротив, для перерасчета расходов на питание достаточен коэффициент 3. Жареный цыпленок стоит в ресторане 4 франка, а разумным коэффициентом будет 3; котлета или бутылка вина — 90 сантимов. Торговцу за живую утку платили всего 62 сантима — очевидно, все-таки не за утку, а за утенка. Корову покупали за 108 франков. А сельскохозяйственный рабочий получал полтора франка в день.
97
Оригиналы находятся у одного коллекционера из Гаваны.
98
Дарю, Пьер Антуан, граф (1767–1823) — политический деятель и историк, в 1805–1813 главный интендант наполеоновской армии.
99
Денон, Доминик Виван (1747–1825) — политический деятель и искусствовед, участник Египетской экспедиции, при Империи генеральный директор императорских музеев.
100
Кельский мост — мост через Рейн около городка Кель в тогдашнем великом герцогстве Баденском.
101
Пудесуа — шелковая материя без глянца.
102
Савонри — королевская ковровая мануфактура, основанная в начале XVII в. и в 1726 слившаяся с гобеленовой мануфактурой.
103
Изонцо — река на северо-востоке Италии.
104
Мютциг — старинный городок к юго-востоку от Страсбурга.
105
Ранение императора под Регенсбургом — 23 апреля 1809 Наполеон был легко ранен в ногу. Считалось, что это его единственное ранение, но, когда его обмывали после смерти, на теле обнаружились следы других ран, которые он, вероятно, скрывал из политических соображений.
106
Шенбрунн — императорская резиденция в Вене (тогда — под Веной).
107
Моле, Матье Луи, граф (1781–1855) — политический деятель, префект, управляющий путями сообщения, с 1813 министр юстиции, ярый сторонник Наполеона.
108
Ворчун — ласковое прозвище, с которым Наполеон обращался к солдатам своей Старой гвардии.
109
Маленький капрал — прозвище Наполеона, данное ему солдатами еще во время Итальянского похода 1796 не столько за малый рост, сколько за тщедушность, объяснявшуюся тем, что в период от Термидора до Вандемьера Бонапарт нуждался и недоедал.
110
Ее внучка, свекровь княгини Бибеско, скажет позднее: «Моя бабушка была очень красива, а император много разъезжал».
111
Иллюминат — член тайного религиозно-политического общества в Европе второй половины XVIII века, главным образом в Баварии.
112
В том смысле, что Штапс вовсе не стремился стать героем. Плутарх (ок. 46- ок. 127) — древнегреческий писатель и философ. Его важнейшее сочинение «Параллельные жизнеописания» представляет собой парные биографии знаменитых греков и римлян.
113
Т. е. не тираноборец. Марк Юний Брут (85–42 до н. э.) — глава заговора против Юлия Цезаря и один из его убийц.
114
Речь идет о западно-австрийских землях, в том числе Кроации (нынешняя Хорватия), захваченных Наполеоном по Шенбруннскому миру 1809 и до 1814 входивших в состав Франции под названием Иллирийских провинций.
115
Шампаньи, Жак Батист Номпер де, герцог Кадоре (1756–1809) — дипломат, в 1807–1811 — министр иностранных дел.
116
Его католическое величество — официальный титул испанских королей.
117
Лафонтен, «Басни», I, 3.
118
Валхерен — нидерландский остров в устье Шельды. Летом 1809 англичане высадили на него десант, продержавшийся всего полтора месяца.
119
В 1808 Рим был занят французами, церковная область присоединена к Франции, а Пий VII (в миру Кьярамонти), папа с 1800 по 1823, увезен в 1809 во Францию.
120
Монталиве, Жан Пьер Башассон, граф де(1766–1823) — политический деятель, в 1809 министр внутренних дел.
121
Декре, Дени, герцог (1762–1820) — вице-адмирал, морской министр в 1801–1814 и 1815.
122
«Семейная тайна» (1809) — трехактная стихотворная пьеса Крезе де Лессера.
123
«Реванш» (1809) — трехактная прозаическая пьеса Роже и Крезе де Лессера.
124
Фрошо, Никола Терез Бенуа, граф (1761–1828) — политический деятель, в 1799–1812 префект департамента Сены (т. е. Парижа). Отличался неподкупностью и был беден.
125
Менваль, Клод Франсуа, барон де (1778–1850) — секретарь Наполеона по гражданским делам.
126
«Опал» поныне можно видеть в Мальмезоне.
127
Савона — город в Италии на побережье Лигурийского моря.
128
Quoad foedus (лат.) — в смысле супружества.
129
Тридентский собор — вселенский собор католической церкви, заседавший в итальянском городе Тренто (лат. Тридентум) в 1547–1563.
130
Прюдон, Пьер Поль (1758–1823) — живописец и рисовальщик, автор портрета императрицы Жозефины (1805).
131
Bon-a-parle n'est bon-a-rien (франц.) — непередаваемая игра слов: Бонапарт ни на что не годен.
132
Медиатор (лат.) — посредник. По конституции 1803, навязанной Швейцарии Наполеоном и получившей название Акта посредничества, он получал право посредничества в отношениях между кантонами Швейцарской конфедерации и между конфедерацией в целом и иностранными государствами, т. е. фактически становился протектором этой страны. Отсюда его титул.
133
Браунау — городок в Австрии на границе с Баварией.
134
Иоанна Французская — имеется в виду супруга короля Филиппа VI Валуа (правил в 1328–1350), при которой и был в 1330 г. заложен Наваррский замок в Эвре.
135
Боссе — см. главу «Источники».
136
Красновато-бурого цвета.
137
Статс-дама, первый капеллан, шесть фрейлин, обер-камергер, обер-шталмейстер, индендант, гофмаршал, пять камергеров, четыре шталмейстера, чтица, хранительница уборов, четыре пажа со своим капелланом, два врача, два хирурга, аптекарь, два капеллана, капельмейстер со своими музыкантами, два выездных, шесть камер-лакеев, четыре горничные, лакей при гардеробе, два привратника, старший лакей и двадцать просто лакеев. Служба стола и ливреи, руководимая контролером, включает в себя младшего контролера, двух метрдотелей, двух резчиков кушаний, накрывателя столов, десять поваров и кондитеров, дворецкого, его помощника и двух подручных, трех смотрителей погребов, пять смотрителей столового серебра. У Жозефины три бельевщицы, четырнадцать истопников и ламповщиков и, наконец, целая когорта кучеров, конюхов и младших конюхов, ухаживающих за экипажами и пятьюдесятью лошадьми.
138
Camerera major (исп.) — статс-дама.
139
Уже глубоким стариком он станет обер гофмаршалом императрицы Евгении, а сын его — камергером Наполеона III.
140
Где ныне прошлогодний блеск? — автор перефразирует ставшую поговоркой строку из знаменитой «Баллады о дамах былых времен» Франсуа Вийона: «Где ныне прошлогодний снег?»
141
Берто, Луи Мартен (1771–1823) — архитектор и мастер садово-паркового искусства.
142
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Андре Кастело - Жозефина. Книга вторая. Императрица, королева, герцогиня, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

