`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Ветер знает мое имя - Исабель Альенде

Ветер знает мое имя - Исабель Альенде

Перейти на страницу:
Анита начала принимать случившееся и привязалась к ним, ей будет крайне трудно преодолеть страх быть брошенной, потому что она пережила очень много потерь в слишком уязвимом возрасте. Однако Самуил был настроен оптимистичнее: девочка часами сидела за фортепиано, увлеченная музыкой, а он лучше всех знал силу этого искусства. Музыка облегчила его страдания, стала опорой в детстве и придала смысл существованию. Того же он желал и Аните.

Однажды девочка в строжайшей секретности пригласила Самуила полететь с ней на Асабаар. Старик слышал это слово, когда Анита разговаривала сама с собой, но она никогда не упоминала об Асабааре открыто, даже при Летисии. Он понял, что это знак огромного доверия, и собирался пересечь мифический порог рука об руку с девочкой. Так Самуил стал единственным, кто узнал об Асабааре, звезде духов, и, поскольку он умел хранить тайны, ему удавалось часто туда наведываться. В больнице, перед самой операцией на глазах, девочка разрешила Самуилу раскрыть тайну Летисии, Фрэнку и Селене. И пообещала, что скоро и их возьмет с собой.

– Летисия сказала, что Анита больше не разговаривает с Клаудией, – заметила Селена, пока они ждали чай.

– Клаудия не умерла, она сейчас с матерью на Асабааре. Еще Анита пригласила Надин, и мы, когда отправились туда, встретили всех троих, – буднично ответил Самуил.

– Самуил, о чем вы? – спросил Фрэнк со смесью беспокойства и насмешки в голосе.

– Не переживайте, я еще не совсем из ума выжил, – улыбнулся Самуил. – Я думал, что Асабаар – убежище Аниты, место, где ей нужно было спрятаться от всего мира, но теперь я знаю, что это нечто большее. Это таинственное царство воображения, которое можно увидеть лишь сердцем.

Благодарности

Джоанне Кастильо, за дружбу и помощь. Агентству Carmen Balcells, за любовь и верность. Дженнифер Херши, моему мудрому редактору.

Фрэнсис Риддл, моей английской переводчице, которая внесла большой вклад в финальную версию.

Хорхе Мансанилье, как всегда.

Хуану Альенде, за вычитку бесконечных черновиков.

Роджеру Кукрасу, за поддержку и любовь.

Николасу Фриасу, за заботу о моем психическом здоровье (и здоровье всех, кто меня окружает, когда я не пишу).

Лори Барра и Саре Хиллесхайм, за работу с беженцами и мигрантами в моем фонде.

Энни Токси Лопес, за ценную информацию о Сальвадоре.

Элизабет Суберказо и Джону Хассету, за внимательное прочтение рукописи.

Кэти Кукрас, за помощь в описании слепоты Аниты.

Кристобалю Бассо, за знание нот для слабовидящих.

Соне Назарио, за сведения о беженцах и мигрантах на южной границе США.

Марии Вольтьен и Оливии Пенья из Young Center for Immigrant Children’s Rights.

Лорен Дасс, Габриэле Корралес и Лилиан Апонте Миранде из Florence Immigrant and Refugee Rights Project.

Венди Янг из Kids in Need of Defense (KIND).

Сюзанне Чиполла и Кели Рейнольдс из компании Olmos & Reynolds Law Group LLP.

Майклу Смиту и сестре Морин из East Bay Sanctuary Covenant.

Саше Чаноффу из RefugePoint.

Организации Women’s Refugee Commission.

Джейкобу Собороффу, за книгу «Разлученные: внутри американской трагедии» («Separated: Inside an American Tragedy», 2020).

Примечания

1

Перевод Норы Галь. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Имеются в виду Гершель Гриншпан (1921 – после 1942), который, желая отомстить за свою семью, депортированную в Польшу, 7 ноября 1938 года в Париже выстрелил в немецкого дипломата Эрнста фом Рата (1909–1938), спустя два дня скончавшегося. В Германии под предлогом возмездия за это покушение 9–10 ноября 1938 года устроили Ночь разбитых витрин, она же Хрустальная ночь; Гриншпана почти два года продержали в тюрьме во Франции, в итоге выдали в Германию, где его отправили в Заксенхаузен, а затем в Магдебург; дальнейшая его судьба неясна.

3

Энгельберт Дольфус (1892–1934) – австрийский политический деятель, канцлер Австрии в 1932–1934 годах; 25 июля 1934 года был убит нацистами.

4

Гертруда Висмюллер-Мейер (1896–1978) – голландская участница Сопротивления; за девять месяцев до начала Второй мировой войны организовала международную акцию Kindertransport, благодаря которой было спасено более десяти тысяч еврейских детей.

5

Фронт Фарабундо Марти – созданный в 1980 году Фронт национального освобождения Сальвадора; был назван в честь одного из руководителей рабочего движения в Сальвадоре Фарабундо Марти (1890–1932).

6

Торогос – бурый момот, Eumomota superciliosa, обитающая в Центральной Америке птица семейства момотовых.

7

На безвозмездной основе (лат.).

8

«Квинтесса» – изысканное красное калифорнийское вино.

9

Джузеппе Гарибальди (1807–1882) – итальянский военный и политический деятель, герой итальянского национально-освободительного движения Рисорджименто; в 1830–1840-е годы участвовал в ряде гражданских войн в Латинской Америке.

10

Маникотти – итало-американское блюдо из крупной пасты, фаршированной мясом и овощами, запеченными с соусом и сыром, аналог итальянских каннеллони.

11

Креветки scampi – крупные креветки с длинными тонкими клешнями и острыми шипами.

12

Канноли – традиционный сицилийский десерт: вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра (обычно рикотты), пропитанная сиропом.

13

Ньокки – альпийские клецки яйцеобразной формы.

14

«Он разбил мне сердце! Грех-то какой! Мой сын защищает педофила!» (ит.)

15

Вариант французского языка, на котором говорят в Луизиане и на юго-востоке Техаса каджуны – субэтническая группа франко-канадцев (акадийцев), депортированных британцами из Канады в середине XVIII века.

16

Пупусы – кукурузные лепешки, популярные в Сальвадоре и Гондурасе.

17

Аделитами таких женщин называли в честь знаменитой народной песни тех лет «La Adelita».

18

То есть между 1910 и 1920 годом.

19

Для мексиканских девочек это особый праздник, символический переход из детства во взрослую жизнь.

20

«Мара Сальватруча» – международная преступная группировка, действующая на территории Центральной и Северной Америки, была создана в 1980 году.

21

Сона-Роса – фешенебельный квартал Сан-Сальвадора.

22

«Манхэттен» – коктейль на основе виски и вермута.

23

Парни, мальчишки (мекс. диалект исп. языка).

24

Орчата – типичный мезоамериканский напиток.

25

Ист-Бэй – район восточного побережья залива Сан-Франсиско.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ветер знает мое имя - Исабель Альенде, относящееся к жанру Историческая проза / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)