Остров фарисеев. Фриленды - Джон Голсуорси

 
				
			Остров фарисеев. Фриленды читать книгу онлайн
Дик Шелтон живет как все. Думает как большинство представителей английского светского общества, водит «правильные» знакомства, читает «правильные» газеты, собирается без любви жениться на «правильной» барышне, хотя в глубине души понимает, что брак его не будет счастливым. Однако случайная встреча в поезде с богемным французом Луи Ферраном меняет все. Впервые Шелтон начинает наблюдать, мыслить и анализировать самостоятельно. И с каждым днем увиденное вокруг нравится ему все меньше…
Также в данный сборник вошел роман «Фриленды», повествующий о большой любви и страшном скандале, всколыхнувшем всю викторианскую Англию.
– Я полагаю, что в нашем климате человек не может не ворчать, – сказал Шелтон, обрадовавшись, что можно еще немного отдалить страшную минуту.
– Совершенно верно, совершенно верно! Взять хотя бы нас, злополучных землевладельцев: я был бы несчастнейшим человеком, если б не мог иной раз поругать фермеров. Скажите, вы когда-нибудь видели лучший выгон? А они еще хотят, чтобы я сбавил им арендную плату!
Мистер Деннант иронически посмотрел вокруг, на минуту задержался взглядом на Шелтоне, потом снова уставился в землю, словно увидел на его лице нечто такое, что серьезно обеспокоило его. Наступило молчание.
«Пора!» – подумал Шелтон.
Мистер Деннант по-прежнему не отрывал взора от своих штиблет.
– Вот, скажем, если бы они заявили, что мороз повредил куропаткам, это еще имело бы какой-то смысл, – шутливо заметил он. – Но разве от них можно ждать чего-нибудь толкового? Они ничего не соображают. Вот ведь люди!
Шелтон перевел дух и, не глядя на своего спутника, поспешно начал:
– Ужасно трудно, сэр…
Мистер Деннант ударил себя тросточкой по ноге.
– Да, ужасно трудно мириться с этим, но что поделаешь? Без фермеров не проживешь! А ведь если бы не фермеры, тут по-прежнему водились бы зайцы!
Шелтон неестественно рассмеялся и снова искоса взглянул на своего будущего тестя. Что означало это покачивание головой, эти резко обозначившиеся морщинки у глаз, эти вдруг искривившиеся губы? Шелтон перевел глаза на красивый орлиный нос мистера Деннанта (нос этот обладал способностью краснеть на ветру) и встретил его взгляд – странное в нем притаилось выражение.
– Мне никогда не приходилось иметь дело с фермерами, – наконец сказал Шелтон.
– Неужели? Вот счастливчик! Это самые несносные люди на свете, поистине самые несносные… если не считать дочерей!
– Ну, сэр, вы вряд ли можете ожидать, чтобы я… – начал было Шелтон.
– Нет. Конечно, нет! А знаете, я серьезно думаю, что нас с вами сейчас как следует вымочит.
Огромная черная туча закрыла солнце, на котелок мистера Деннанта упало несколько тяжелых капель дождя.
Шелтон в душе обрадовался ливню: это была милость, ниспосланная самим Провидением. Ему, несомненно, придется завести разговор о женитьбе, но это можно будет сделать не сейчас, а позже.
– Я все же пойду, – сказал он. – Я не боюсь дождя. А вам лучше бы вернуться, сэр.
– Подождите: у меня тут арендатор живет, вон в том коттедже, – сказал мистер Деннант сухим небрежным тоном. – Мошенник отчаянный – любит поохотиться в чужих лесах! Не попросить ли его за это хотя бы приютить нас на время дождя, как вы думаете?
И мистер Деннант, ехидно улыбаясь и словно высмеивая свое намерение остаться сухим, постучал в дверь чистенького коттеджа.
Дверь открыла девушка одного с Антонией возраста и роста.
– А, Феба! Отец дома?
– Нет, – смущаясь, ответила девушка, – отец куда-то ушел, мистер Деннант.
– Очень жаль. Не разрешите ли переждать у вас дождь?
Очаровательная Феба провела их в парадную комнату и, смахнув пыль со стульев, пододвинула их гостям, потом присела в реверансе и вышла.
– Какая хорошенькая девушка! – сказал Шелтон.
– Да, очень хорошенькая: за ней увивается добрая половина здешних парней, но она не хочет расставаться с отцом. О, этот негодяй хоть кого окрутит.
По этому замечанию Шелтон вдруг понял, что теперь уж ему не удастся избежать щекотливого разговора. Он подошел к окну. Дождь лил как из ведра, но золотая полоска на горизонте сулила скорое прояснение. «Боже мой! – думал Шелтон. – Сказать бы мне скорей что-нибудь, пусть даже самое идиотское, – и покончить с этим!» Но он продолжал стоять не оборачиваясь, точно на него нашел столбняк.
– Какой страшный ливень! – проговорил он наконец. – Настоящий водяной смерч.
А ведь ничуть не труднее было бы сказать: «Ваша дочь – самое прелестное существо на свете. Я люблю ее и постараюсь сделать счастливой!» Ничуть не труднее – ему не пришлось бы даже передохнуть лишний раз, чтобы произнести эти слова. И все же он не мог их произнести! Он стоял и смотрел, как дождь, шурша, стекает по листьям и своим неиссякаемым потоком прибивает пыль на высушенной солнцем дороге; подмечал малейшие подробности происходившего снаружи: как дождевые капли, словно копья, ударялись о листья и как листья по сто раз в минуту стряхивали их с себя, а по краям их бесшумно и быстро стекали вниз крохотные струйки прозрачной, чистой, как лед, воды. Он заметил и понурую голову коровы, которая в поисках укрытия от дождя остановилась у живой изгороди, жуя свою жвачку.
Мистер Деннант ничего не ответил на его замечание о дожде. Молчание так угнетало Шелтона, что он наконец обернулся. Его будущий тесть сидел на жестком стуле, широко раздвинув колени, и, нагнувшись, пристально смотрел на свои начищенные штиблеты, тыкая тросточкой в ковер; достаточно было одного взгляда на его лицо, чтобы от решимости Шелтона не осталось и следа. Выражение этого лица вовсе не было непреклонным, суровым или устрашающим: отнюдь нет, – просто на какой-то момент перестало быть насмешливым. Это так поразило Шелтона, что он утратил дар речи. В озабоченности мистера Деннанта ему почудилось что-то человеческое, как будто его и в самом деле что-то тревожило. Но стоило ему взглянуть на Шелтона, как на лице его снова появилось обычное холодно-насмешливое выражение.
– Ну и погода выдалась: как раз для уток! – заметил он, и снова во взгляде его промелькнула неподдельная тревога. Неужели он тоже боится чего-то?
– Мне трудно выразить… – поспешно начал Шелтон.
– Да, да, чертовски неприятно, когда вымокнешь! – прервал его мистер Деннант и запел:
И драться будем, и пить, друзья,
И все нам нипочем!
…Вы, конечно, обедаете у нас на той неделе, а? – продолжил он. – Вот прекрасно! Будет епископ Блюментальский и старик сэр Джек Бакуэл. Надо сказать жене, чтоб она посадила вас между ними…
Я в звездную ночь прогуляться не прочь…
…Епископ – величайший противник развода, а старик Бакуэл по крайней мере дважды бывал в бракоразводном суде…
По опушке вдоль ручья…
– Не желаете ли чаю, джентльмены? – раздался в дверях голос Фебы.
– Нет, благодарю вас, Феба, – сказал мистер Деннант и, когда Феба, краснея, вышла, добавил: – Эту девушку давно пора выдать замуж.
На его впалых щеках почему-то проступил румянец.
– Как не стыдно держать такую красотку, точно на привязи, около отца. Вот уж настоящий эгоист этот малый!
И он бросил на Шелтона быстрый взгляд, словно произнес нечто опасное.
Лесник нас искал и собак спускал —
Он даром время потерял.
 
        
	