Остров фарисеев. Фриленды - Джон Голсуорси

 
				
			Остров фарисеев. Фриленды читать книгу онлайн
Дик Шелтон живет как все. Думает как большинство представителей английского светского общества, водит «правильные» знакомства, читает «правильные» газеты, собирается без любви жениться на «правильной» барышне, хотя в глубине души понимает, что брак его не будет счастливым. Однако случайная встреча в поезде с богемным французом Луи Ферраном меняет все. Впервые Шелтон начинает наблюдать, мыслить и анализировать самостоятельно. И с каждым днем увиденное вокруг нравится ему все меньше…
Также в данный сборник вошел роман «Фриленды», повествующий о большой любви и страшном скандале, всколыхнувшем всю викторианскую Англию.
– Вот что, Дик, – решительным тоном начала высокородная миссис Деннант, как всегда растягивая слова, – я считаю, что не нужно забивать Антонии голову всякими идеями.
– Идеями?.. – смущенно пробормотал Шелтон.
– Все мы прекрасно знаем, – продолжала миссис Деннант, – что далеко не все в мире обстоит так, как должно было бы обстоять.
Шелтон посмотрел на нее: сидя за письменным столом, она широким размашистым почерком писала приглашение к обеду какому-то епископу. Шелтон не заметил в ней и тени замешательства, и все же был потрясен. Если уж она – она! – считает, что не все в мире обстоит так, как нужно, значит, в мире действительно творится что-то неладное.
– Не так, как должно?.. – тихо повторил Шелтон.
Миссис Деннант окинула его непреклонным, но дружески теплым взглядом своих глаз, которые так напоминали ему глаза зайчихи.
– Видите ли, – продолжала она, – Антония показывала мне некоторые из ваших писем. Ну так вот: не стоит отрицать, дорогой Дик, что последнее время вы слишком много предавались всяким мыслям.
Шелтон понял, что был несправедлив к миссис Деннант: она относилась к мыслям так же, как к младшим садовникам: гнала их прочь, чуть только усматривала в них крайности.
– Боюсь, что это от меня не зависит, – сказал он.
– Мой милый мальчик, вы ничего этим не достигнете… Ну а теперь я хочу взять с вас обещание, что вы не будете говорить с Антонией на подобные темы.
Шелтон в изумлении поднял брови.
– Вы отлично понимаете, что я хочу сказать! – добавила миссис Деннант.
Шелтону стало ясно, что, попросив миссис Деннант уточнить, какие именно темы она имеет в виду, он нанесет удар по ее представлению о приличиях: было бы жестоко заставить ее выйти за привычные рамки! – и потому он сказал:
– Да, конечно!
К его величайшему удивлению, она вдруг покраснела – трогательно и жалко, как краснеют только немолодые женщины, и сказала, растягивая слова:
– Не говорите с ней о бедных… о всяких преступниках, о браках – вы писали о свадьбе, помните?
Шелтон молча склонил голову. Инстинкт матери победил: в своем материнском волнении миссис Деннант решилась нарушить светские условности и полностью разъяснила, что именно она подразумевает под опасными темами.
«Неужели она действительно не понимает всей нелепости нашей жизни, – подумал Шелтон, – когда один обедает на золоте, а другой отыскивает себе обед в помойной яме; когда супруги продолжают жить вместе, несмотря на полнейший разлад (pour encourager les autres)[33]; когда люди исповедуют христианскую мораль и в то же время требуют признания только своих прав; когда презирают иностранцев только за то, что они иностранцы; когда возможны войны, когда… да возьмем любую нелепость, любую дикость!»
И все же он по справедливости был вынужден признать, что это вполне естественно, поскольку миссис Деннант всю жизнь только и делала, что старалась не замечать нелепости окружающего мира.
В эту минуту в дверях показалась улыбающаяся Антония. Она сияла молодостью и весельем, но вид у нее был слегка обиженный, словно она знала, что говорили о ней. Антония села рядом с Шелтоном и принялась его расспрашивать о молодом иностранце, про которого он ей писал. И глядя в ее глаза, он подумал, что она тоже, возможно, не понимает, как это нелепо, когда один человек покровительствует другому.
– А я думаю, что на самом деле он хороший человек, – сказала она. – По-моему, все то, о чем он вам рассказывал, было лишь…
– Хороший! – настороженно перебил Шелтон. – Я не вполне понимаю, что значит это слово.
Глаза ее затуманились. «Ну как вы можете говорить такое, Дик?» – казалось, спрашивали они.
Шелтон погладил ее по рукаву.
– Расскажите нам о мистере Крокере, – попросила она, не обращая внимания на его ласку.
– Он помешанный, – сказал Шелтон.
– Помешанный? Но, судя по вашим письмам, он просто прелесть.
– Так оно и есть, – устыдившись, подтвердил Шелтон. – Он, конечно, вовсе не сумасшедший, то есть я хочу сказать, что хотел бы быть хоть наполовину таким сумасшедшим, как он.
– Кто это сумасшедший? – раздался из-за самовара голос миссис Деннант. – Том Крокер? Ах да! Я ведь знавала его мать, она урожденная Спринджер.
– А он дошел за неделю до Лондона? – спросила Тея, появляясь на пороге с котенком на руках.
– Право, не знаю, – принужден был сознаться Шелтон.
Тея тряхнула головой, отбрасывая волосы со лба.
– Какой же вы тюлень, что не разузнали, – сказала она.
Антония нахмурилась.
– Вы были так добры к этому молодому иностранцу, Дик, – тихо сказала она и, улыбаясь, посмотрела на Шелтона. – Мне очень хотелось бы его увидеть.
Но Шелтон покачал головой и угрюмо заметил:
– А мне кажется, что я сделал для него невероятно мало.
По лицу Антонии вновь пробежала тень, словно ей стало холодно от его слов.
– Право, не пойму, что еще вы могли бы для него сделать.
Сердце Шелтона ныло, словно опаленное огнем: желание проникнуть в душевный мир Антонии, смутный страх и смутная боль, ощущение бесплодности всех его усилий владели им, а впереди – ничего, тупик.
Глава XXI. Англичане
Шелтон уже возвращался в Оксфорд, когда встретил мистера Деннанта, ехавшего с прогулки верхом. У отца Антонии, худощавого человека среднего роста, было болезненно-бледное лицо, редкие седые усы, иронически приподнятые брови, а вокруг глаз сеть мелких морщинок. Старая серая куртка со складкой на спине, темные плисовые бриджи, поношенные красновато-коричневые краги и тщательно начищенные штиблеты придавали ему вид несколько обтрепанный, однако не лишенный известного благородства.
– А, Шелтон! – приветливо сказал он своим спокойным голосом. – Наконец-то наш пилигрим снова с нами. Вы что, уже уходите?
И, взяв Шелтона под руку, он вызвался проводить его полями до дороги.
Они еще ни разу не встречались после помолвки, и Шелтон, волнуясь, старался придумать, что бы такое сказать, хотя бы и самое банальное. Он расправил плечи, откашлялся и искоса посмотрел на мистера Деннанта. Сей джентльмен чопорно шагал рядом, и его плисовые бриджи слегка шуршали при ходьбе. Он помахивал желтой складной тросточкой и время от времени ударял ею по крагам, а потом всякий раз насмешливо поглядывал на свои ноги. Он сам был похож на эту тросточку: такой же желтый, тонкий, словно весь складной, с крючковатым носом, так напоминавшим ручку его трости.
– Говорят, в этом году будет неурожай фруктов и ягод, – заметил наконец Шелтон.
– Милый мой, вы, видно, не знаете, что за народ эти фермеры. Надо бы повесить несколько человек – огромная была бы польза! Ну и люди! Вот у меня, например, ведь
 
        
	