Михаил Старицкий - Богдан Хмельницкий. Книга первая Перед бурей
127
Зайшлый гетман наш, Конашевич-Сагайдачный вписался со всем Запорожьем в наш святой братский «Упис»... — «Зайшлый» — умерший, покойный. Петр Конашевич-Сагайдачный — гетман реестровых казаков (ум. в 1622 г.), активно поддерживал православную церковь, вместе со всем Запорожским войском вступил в Киевское братство, возникшее в 1615 г. при Богоявленской церкви. Это братство, как и другие, сыграло большую роль в борьбе с национально-религиозным гнетом на Украине и в Белоруссии.
128
Конский рукав — река Конская (Конка), приток Днепра.
129
Остров Тендер — Тендеровская коса в Черном море перед входом в Днепровско-Бугский лиман.
130
Кинбурнская коса — здесь была турецкая крепость, воздвигнутая для того, чтобы закрыть казакам выход в море.
131
Херсонес — древний греческий город вблизи современного Севастополя.
132
Марылька — личность историческая, однако сведений о ней очень мало. Известно, что она носила имя Елены (по другим сведениям — Матрены), воспитывалась некоторое время в семье Богдана Хмельницкого, где ее и увидел Чигиринский подстароста Данило Чаплинский. Во время нападения на хутор Суботов Чаплинский увез ее с собой и женился на ней. В ноябре 1648 г. она оказалась в Чигирине и стала женой Богдана Хмельницкого. В конце апреля или в начале мая 1651 г. казнена Тимошем, сыном Богдана, за измену.
133
Нестеты — к сожалению (пол.)
134
«Отче наш» (латин.)
135
Шербет — сладкий цитрусовый напиток.
136
Хаджибей — бывшее поселение на побережье Черного моря, там, где теперь находится Одесса.
137
Аккерман — Ак-Кермен (Белая крепость) — город в Молдавии на Днестровском лимане, теперь Белгород-Днестровский.
138
Non habetur subaqua picho-tarum debes — не имея подводы, нужно ногами. В давнее время бурсаки, ради остроумия, переводили некоторые русские слова на латинский язык, — так sub — под, а aqua — вода, а потому подвода — subaqua (Примеч. автора)
139
...неприступная, грозная крепость — Каменецкая крепость (в теперешнем Каменце-Подольском), сооруженная на протяжении XIV-XVII ст. ст. руками местного населения, угнетаемого литовскими, польскими и турецкими феодалами. Вначале стены и башни были, в основном, деревянными, частично каменными, а в средине XVI ст. все деревянные укрепления были заменены каменными. Старая крепость имеет форму вытянутого многоугольника, обнесенного высокими каменными стенами с десятью башнями. В начале XVII ст. к Старой крепости был пристроен новый замок, обнесенный рвами, валами и имевший ряд подземных помещений, построенных из камня и перекрытых сводами. Кроме того, вокруг самого города, находящегося на высоком острове, было еще ряд башен и каменных стен, которые превратили город в крепость. В 1672 г. Каменецкая крепость и г. Каменец-Подольский были захвачены войсками турецкого султана Магомета IV и находились под властью Турции до 1699 г.
140
Минарет — башня на мечети (молитвенный дом, магометанская церковь), с которыми муэдзин (служитель культа) извещает о времени молитвы. В Каменце-Подольском до сих пор стоит минарет, построенный турками между 1672–1699 гг. Однако упоминание в романе о минаретах — анохронизм: Б. Хмельницкий не мог их видеть.
141
...в самой крепости... — Топографическая ошибка: по тексту видно, что Б. Хмельницкий остановился не в крепости, а в самом городе, который отделен от крепости глубоким оврагом.
142
Пане грабе — господин граф (пол.).
143
Думкопф — глупая голова, дурак (нем.)
144
Мыдло — мыло (пол.)
145
Офицына — пристройка, флигель.
146
Шишак — головной убор с гребнем или хвостом, похож на каску.
147
Штоф — вид материи.
148
Блаватас — голубая шелковая ткань (от польского «блават» – василек)
149
Златоглав — дорогая верхняя одежда из парчи, вышитой или вытканной золотом или серебром.
150
Suum cuique — каждому свое.
151
Высокая Порта — официальное название турецкого правительства в литературе и в европейских дипломатических документах XVI — нач. XX ст. Иногда словом Порта обозначали Турецкую (Оттоманскую, или Османскую) империю. Употреблялись также термины: Порта, Оттоманская Порта, Блестящая Порта.
152
Сasus belli — причина войны (латин).
153
Крак — куст (пол.)
154
То ео ipso — само собой (латин.)
155
Жигмонд — Сигизмунд III Ваза (1566–1632), король польский (1587–1632) и шведский (1592–1599).
156
Еггаre humanum est — человеку свойственно ошибаться (латин.)
157
Моцарство — государство (пол.).
158
...нунций Тьеполо... — Нунций — папский посол. М. Тьеполо был венецианским послом в Польше.
159
Мазарини Джуллио (1602–1661) — сицилийский дворянин, видный дипломат. В 1634-1636 гг. был папским нунцием во Франции, французский подданный с 1639 г., кардинал с 1641 г., первый министр Франции с 1643 г.
160
Ладанка — мешочек или зашитый сверточек с какой-либо святыней (иконкой и т.д.), которую носили на шее вместе с крестом.
161
Кафизма — раздел.
162
Сагайдак — кожаный чехол для лука, стрел; сам лук.
163
Волощина (Валахия) — княжество. Теперь юго-западная часть Румынской Народной Республики.
164
Вальпургиева ночь — ночь перед первым мая, когда, согласно преданиям древних немцев, на горе Брокен собираются на банкет ведьмы.
165
...Шемброк (Шемберг) Яцек (Ян) — польский комиссар реестрового казацкого войска.
166
Пробощ — католический священник, ксендз.
167
Пшенпрашам — простите, извините (пол.)
168
Vita nostra brevis est — наша жизнь коротка (латин.)
169
Двуипостасому богу... — здесь намек на то, что Комаровский поклоняется двум богам: Бахусу и Венере.
170
— За границу я ездил по королевским личным делам... с письмами к тестю... — здесь М. Старицкий не совсем точно передает исторические факты. Французский посол в Речи Посполитой граф де Брежи в октябре 1644 г. вел переговоры с Хмельницким о службе запорожских казаков во французской армии. Переговоры окончились в марте 1645 г. и Хмельницкий вместе с казацкими старшинами Сирко и Солтенко поехали во Францию. В результате окончательной договоренности с французским командованием в октябре 1645 г. приблизительно 2000-2500 запорожских казаков прибыли через Гданск в Кале. Казаки участвовали в войне с Испанией в осаде Дюнкерка (1646). Неизвестно, участвовал ли сам Хмельницкий и его полк в этом штурме, — французские источники называют только полк Сирко. Обо всем этом должны были знать Барабаш и Караимович, так что Хмельницкому нечего было здесь утаивать.
171
Non possumus — не могу (латин.)
172
Potentia potentiorum — верховная власть (латин.)
173
Edamus, bibamus, amemus — будем есть, пить, любить (латин.)
174
Ратафия — наливка.
175
Мальвазия — вино из белого винограда одноименного сорта.
176
Зазывные льготы — льготы, которые обещали паны переселенцам, зазывая их на свои земли.
177
Олея — постное масло, (правильно звучит — олия).
178
Сapita — головы (латин.)
179
Литовский канцлер Радзивилл — Альбрехт Радзивилл. В Речи Посполитой высшие должностные лица были свои у Польши и свои у Литвы. А. Радзивилл вел исторические записи, которые оканчиваются 1655 г.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Михаил Старицкий - Богдан Хмельницкий. Книга первая Перед бурей, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

