Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Читать книгу Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис, Полен Парис . Жанр: Историческая проза / Мифы. Легенды. Эпос.
Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис
Название: Романы Круглого Стола. Бретонский цикл
Дата добавления: 1 май 2023
Количество просмотров: 88
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл читать книгу онлайн

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - читать онлайн , автор Полен Парис

Бретонские сказания о короле Артуре, рыцарях Круглого Стола и поисках священного Грааля и созданные на их основе французские рыцарские романы почти не знакомы российскому читателю, хотя они гораздо старше, полнее и многообразнее известной у нас английской версии Артурианы. Перевод выполнен по изданию известного медиевиста XIX века, хранителя отдела рукописей французской Национальной библиотеки проф. П. Париса: «Романы Круглого Стола, переложенные на современный язык Поленом Парисом и сопровождаемые исследованиями происхождения и особенностей этих великих сочинений».
В книгу вошли четыре произведения, наглядно показывающие, как жанр светского романа постепенно вырастает из библейского апокрифа. Это прозаическое переложение романа Робера де Борона «Иосиф Аримафейский» (конец XII в.), еще более ранняя легенда «Обретение Книги Грааль», роман «Святой Грааль» (один из первых образцов европейской «обрамленной повести») и уже вполне классический рыцарский роман «Король Артур».
Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся историей литературы, религии и европейской культуры.

Перейти на страницу:
современный Нортумберленд, выходя в том числе и на побережье Ирландского моря. Тогда становятся понятны маршруты Иосифа и описанного ниже путешествия Гримо (см. стр. 234). (Прим. перев.).

252

Естественно предположить, что Норгаллия – это Северный Уэльс (North Wales). Именно эта версия считается сейчас общепринятой. Однако Парис выдвигает другую версию (см. прим. на стр. 222). (Прим. перев.).

253

Явно прочитывается связь этого имени с лат. crudelis – «жестокий, бессердечный». (Прим. перев.).

254

Шателен – владелец замка и окрестных земель. (Прим. перев.).

255

Латинское название – Икониум (современная Конья в Турции). Город был столицей римской провинции Ликаонии, позднее вошедшей в состав Галатии. Галаты (кельты) вторглись в Малую Азию в III в. до н. э. Вскоре Галатия попала под власть Рима, но галатский язык (предположительно, близкий галльскому) существовал до V в. (Прим. перев.).

256

Другой текст, рукопись 747, говорит, что они приблизились к королевству Норгаллов, у замка, называемого Калаф. На самом деле весьма сомнительно, что романисты не были намерены привезти христиан в Уэльс. (Прим. П. Париса).

257

Реминисценция о сорока годах, проведенных Иосифом в башне, откуда его освободил Веспасиан. (Прим. П. Париса).

258

Весьма примечательный образ. Очевидно, в XII веке редко кто мог позволить себе такую роскошь, и яркость тридцати свечей казалась ослепительной. (Прим. перев.).

259

Вероятно, терминологическая неточность рассказчика. Здесь рядом с чашей (écuelle) должна стоять патена, а не потир (calice). См. описание первого причастия Иосифа на стр. 158–159. (Прим. перев.).

260

Лонгтаун – город, расположенный на северной оконечности Камбрии; таким образом, Норгаллия соответствует этой провинции. (Прим. П. Париса).

261

«Et frent son lit environner de prosne de fer (ст. – фр.)» (рук. 2455, л. 257). Prosne, видимо, происходит не от prœconium, а от proscenium, и первоначально это должно было означать перила кафедры или выступающего помоста; отсюда и «проповедь» [prône] священника. Словом prône еще называют, хотя Академия об этом и не говорит, решетчатую дверцу, которую открывают и закрывают, когда настоящая дверь открыта. (Прим. П. Париса).

262

Любопытный эпизод с Гримо, который последует далее, опущен в большинстве рукописей и в двух готических изданиях XVI века. (Прим. П. Париса).

263

Башелье – молодой человек, который мог надеяться впоследствии быть посвященным в рыцари. (Прим. П. Париса).

264

Пье – старинная французская мера длины, равная футу (примерно 0,3 м). (Прим. перев.).

265

Оружие с искривленным лезвием, заточенным с одной стороны и насаженным продольно на конец длинного древка. (Прим. перев.).

266

Аркомения – Орхомен Минийский, город в Беотии (Греция). Упоминается также в средневековом «Романе о Трое». Где находилась Арфания, нам установить не удалось. (Прим. перев.).

267

Корнуай (Cornouaille) – область в юго-западной части Бретани. Считается, что ее заселили в начале Средних веков выходцы из британского Корнуолла. (Прим. перев.).

268

Этот путь правдоподобен, если принять, что Норгаллия – это все-таки Северный Уэльс, а не Камбрия, как считает Парис. (Прим. перев.).

269

Ныне Колчестер, на окраине графства Сассекс. Это бывший Camulodunum. (Прим. П. Париса).

270

Здесь наш романист снова принимается за поэму Робера де Борона. (Прим. П. Париса).

271

Эта фраза неясна, т. к. Тайная Вечеря не повторялась. Романист, по-видимому, ссылается на какую-то не дошедшую до нас апокрифическую легенду. (Прим. перев.).

272

Есть опасность спутать ее со знаменитым одноименным лесом Малой Бретани, о котором так часто будет идти речь в других ветвях. (Прим. П. Париса).

273

Rochefort, букв. – «Крепкая Скала». (Прим. перев.).

274

Поселив в лесах Британии льва, романист отдает дань сказочной традиции. Но на юге Европы в то время львы еще встречались. (Прим. перев.).

275

Но, прежде чем умереть, «Матагран велел записать все слова, которые Иосиф предрек о мече; и через это они сеялись из уст в уста, и живы еще до сих пор» (рук. 2453, л. 313). (Прим. П. Париса).

276

Смоковница, или инжир (Ficus carica), в Британии не растет. Скорее всего, это дерево попало сюда из «флоры» библейских текстов. (Прим. перев.).

277

Имеется в виду история о ранении Тристана отравленным мечом и о его исцелении в Ирландии, куда его челнок приплыл по воле волн. (Прим. перев.).

278

Это устройство обширного дома – сад, внутренний дворик и жилые помещения – имеет некоторую связь с нашими домами, где сад открывается перед окнами обширным газоном и более или менее протяжен вдаль. (Прим. П. Париса).

279

Луций – легендарный король Британии II века н. э. Беда Достопочтенный упоминает, что Луций послал письмо Папе римскому Элевтерию, желая принять христианство для себя и своего народа. Эта альтернативная легенда о христианизации Британии, естественно, не устраивала автора романа. В конце главы мы увидим его сетования по этому поводу. (Прим. перев.).

280

Речь идет о судебном поединке, на котором противники не обязательно сражались друг с другом лично, но могли выставлять вместо себя других бойцов – шампионов. Перед поединком рыцарь представлял сеньору материальный заклад и заложника как гарантию уплаты штрафа, к которому будет приговорен побежденный. (Прим. перев.).

281

Такими доспехами странствующие рыцари заменяли части своего обычного снаряжения. (Прим. П. Париса).

282

В англоязычной традиции – Оркнейские острова; во французской – Оркады. (Прим. П. Париса).

283

Есть много о чем сказать по поводу этого пассажа. Этот переводчик истории Брута, без сомнения, наш Вас. Так же, как и Беда Достопочтенный, Вас приписывает обращение короля Луция и его народа миссионерам,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)