`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Том 3. Кавалер дю Ландро. Огненный пес - Жорж Бордонов

Том 3. Кавалер дю Ландро. Огненный пес - Жорж Бордонов

1 ... 129 130 131 132 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
мира в Вандее.

1804 г. — Наполеон I — император.

1805 г. — Победа французской армии под Аустерлицем.

1808 г. — Приезд Наполеона в Вандею.

1812 г. — Русская кампания.

1813 г. — «Битва народов» под Лейпцигом.

1814 г. — Вторжение войск коалиции во Францию. (Штурм Реймса.) Отречение императора в Фонтенбло и ссылка Наполеона на остров Эльба. Людовик XVIII провозглашен королем Франции.

1815 г. — Побег Наполеона с острова Эльба; Людовик XVIII уезжает в Ганд (откуда пришла сатирическая песенка «Наш папаша из Ганда»). Сто дней. Восстание в Вандее. Поражение при Ватерлоо и ссылка Наполеона на остров Св. Елены. Возвращение Людовика XVIII в Париж.

1820 г. — Убийство герцога де Берри.

1821 г. — Смерть Наполеона на острове Св. Елены.

1824 г. — Смерть Людовика XVIII. Карл Х — король Франции.

1828 г. — Приезд в Вандею герцогини де Берри.

1830 г — Отречение Карла X и его эмиграция в Англию. Луи-Филипп провозглашен королем Франции.

1832 г. — Герцогиня де Берри неудачно пыталась поднять восстание в Провансе и в Вандее. Потерпев поражение, была арестована в Нанте и заключена в крепость Блэй.

Примечания

1

Паскаль Б. «Мысли».

2

Следы волка имеют, в общих чертах, форму цветка геральдической лилии (прим. автора).

3

В католических странах надгробные памятники часто выполнялись в виде лежащей на спине фигуры (прим. пер.).

4

Сан-Шагрен — (фр.) дословно: беспечальный (прим. перев.).

5

Пастух не договаривает фразу: «Несение креста» (прим. перев.).

6

Перевод Ю. Б. Коренева.

7

Перевод В. Курочкина.

8

До свидания! Добрый путь (англ.).

9

По меньшей мере, уверял себя в этом (прим. автора).

10

Непереводимая игра слов: Rencognes (Ренконь) (фр.) — забиться в угол (прим. пер.).

11

Непереводимая игра слов. Прозвище «Эспри де Луп» обыгрывает имя героя «Эспри» и переводится как Дух Волка (прим. пер.).

12

Эпаминонд — фиванский полководец (418–362 гг. до н. э.) (прим. пер.).

13

«Месса окончена» (лат.).

14

Охотничья собака, дрессируемая для охоты на выдр.

15

Donjon — донжон, главная башня замка (фр. — прим. пер.).

16

Перевод В. Курочкина.

17

VA — повелительное наклонение от глагола «идти», то есть «иди!» (прим. пер.).

18

Альфред де Виньи использует здесь слово «loup-cervier» (волк-сервьер), что по-другому означает «рысь» (прим. пер.).

19

Плоэрмель — город на северо-западе Франции, соборы которого славятся своими звучными органами.

1 ... 129 130 131 132 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Том 3. Кавалер дю Ландро. Огненный пес - Жорж Бордонов, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)