Елизавета I - Маргарет Джордж


Елизавета I читать книгу онлайн
Это история двух женщин, наделенных блестящим умом и одержимых неистовыми желаниями. Одна пытается защитить свою страну и трон, другая – вернуть власть и положение своей семье. Елизавета Тюдор – противоречивая и притягательная королева-девственница, окруженная пылкими поклонниками; победительница испанской армады, ненавидевшая войну; усыпанная драгоценностями монархиня, у которой не было ни гроша. Летиция Ноллис – огненно-рыжая племянница королевы, похожая на нее как две капли воды, только моложе, ее соперница в любви к Роберту Дадли, мать графа Эссекса, бросившего вызов трону. В драматическое противостояние вовлечены все, кто близок к Елизавете, от знаменитых вельмож, обогативших корону, до легендарных поэтов и драматургов. Портреты личностей, сделавших Елизаветинскую эпоху великой, – Шекспира, Марло, Дадли, Рэли, Дрейка – дают незабываемое представление о королеве, которая правила как разумом, так и сердцем.
Впервые на русском!
Он пришел слуге на помощь, и они вдвоем подкатили тележку ко мне.
Это оказалось что-то вроде клетки с решетчатой дверцей. Должно быть, в ней находилось какое-нибудь животное, возможно еще один броненосец. Но в этом не было ничего нового.
Я бочком подошла к клетке. Запаха не чувствовалось. Значит, зверь чистоплотный. Я постучала по клетке. Ответом мне была тишина. Ни лая, ни шипения. Немое животное. Я легонько толкнула клетку. Никакой реакции. Смирное животное.
– О, зубы Господни, что там такое? – воскликнула я. – Оно ничего не делает!
– Смотрите же! – воскликнул Рэли, поднимая дверцу клетки так, что внутрь хлынул свет.
Из клетки на меня немигающими круглыми глазами уставилась громадная серая голова. Она держалась на сморщенной шее, торчавшей из чего-то, напоминавшего гигантскую ракушку или панцирь.
– Давай, давай на выход, – сказал Уолтер, открывая дверцу с другого конца клетки и подталкивая странное существо сзади.
Животное даже не подумало подчиниться. Оно лишь безмолвно смотрело на меня.
– И это ваша добыча? – спросила я.
– Да, я захватил его на португальском корабле, возвращавшемся с Занзибара. Похоже, это животное было подарком тамошнего вождя.
– Почему вы не забрали вместо него гвоздику?
– Гвоздику к тому моменту давно уже выгрузили. В трюме не оставалось ничего, кроме ее восхитительного запаха.
– И этого создания.
Теперь оно зашевелилось и стало подниматься на массивных лапах, отчего панцирь ударился о крышу клетки.
– Моя красавица, – заворковал Рэли. – Давай, давай выходи.
Однако животное не могло выбраться из тележки, а Рэли со слугой даже вдвоем с трудом его подняли.
– Не сюда! – сказала я (как только они высадят это странное создание на землю, сдвинуть его с места будет невозможно). – Ему самое место в саду Нового Света.
Я повела их к огороженной площадке, которую отвела для растений, какие мне привозили из обеих Америк. На грядках рядками рос картофель – как сладкий, так и обыкновенный, табак (его широкие раскидистые листья занимали слишком много места, и я планировала пересадить его), юкки и мясистые кактусы с огромными шипами. А также растения с листьями, похожими на листья кувшинок, и желтыми и красными цветами. Были там ползучие лозы, на которых росли ярко-оранжевые ребристые шары, именуемые тыквами, а также высокие тонкие стебли, увенчанные продолговатыми, в короне зеленых листьев, золотыми початками, которые носили название «маис». Были еще кусты, на которых произрастали бобы. И ведь это только те растения, что способны выжить в нашем климате. Остальные погибли после первого же лета.
– Пусть все диковинки будут в одном месте, – сказала я.
Натужившись, мужчины подняли гигантское черепахообразное существо с тележки и опустили на землю меж двух грядок с картофельными кустами. Оно тут же втянуло голову в панцирь и немедленно стало похоже на серый валун.
– Гигантская черепаха? – воскликнула я.
– Да, мадам, только в отличие от тех черепах, что привычны нам, эта живет исключительно на суше.
– И долго она будет так сидеть? – поинтересовалась я.
– Может и несколько дней, – признался Уолтер. – Она, скорее всего, напугана и не вылезет из своего панциря, пока не освоится.
– Вы уверены, что это она, а не он?
– Так нам сказали португальцы. В любом случае ее зовут женским именем. Констанция. Это значит «постоянная».
Я покосилась на неподвижную тушу:
– Вижу, она соответствует своему имени.
– Каждый раз, глядя на нее…
– Я буду вспоминать вас, Уолтер. А теперь скажите, чем кормят это замечательное создание?
– Матросы сказали, что она способна долгое время обходиться без пищи, но на Занзибаре она ела траву и упавшие на землю плоды.
– Недорогая диета. Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы утолить ее аппетит.
Констанция по-прежнему не шевелилась и не показывала головы. Я отвернулась от нее.
– Возможно, если мы не будем на нее смотреть… – Я отвела Рэли в сторону. – Ну, Уолтер, а теперь признавайтесь, зачем вы на самом деле сюда явились?
Мы удалились к пруду неподалеку.
– Вы, как всегда, проницательны. От вашего взгляда ничто не укроется.
Мы уселись на каменную скамью напротив настенного фонтана, который изрыгал из улыбающегося рта потоки воды.
– Не нужно никакой особенной проницательности, чтобы увидеть за подарком дарителя. Полагаю, вы хотите изложить мне свой взгляд на злополучную экспедицию?
– Этот поход… – заговорил он нерешительно, а затем: – Эссекс провалил его! Вы поставили его над всеми нами и приказали ничего не предпринимать без его согласия. Он воспользовался этим, чтобы вынудить нас бездействовать. Этот человек пренебрегает даже базовым правилом командующего, которое предписывает ему сообщать подчиненным об изменении планов. Из-за него мы потеряли Сан-Мигель. Я ждал в условленном месте, тем самым оповестив о нашем присутствии весь город и дав им возможность припрятать ценности и вооружиться. Зная, что меня ждет строгий выговор, если я сделаю что-нибудь без приказа Эссекса, я не мог предпринять никаких действий. В конце концов после трехдневного ожидания я решил высадиться с войсками на сушу и попытаться захватить хотя бы то, что осталось.
– А где все это время был лорд Эссекс?
– Ел, пил и веселился со своими людьми на другом конце острова. Да! Вместо того чтобы двинуться на гарнизон Сан-Мигеля с суши, как обещал, он остался в городе, обжираясь и прохлаждаясь.
– Неужели он не послал к вам ни одного гонца?
– Нет! А когда мы воссоединились, обвинил меня в измене за высадку «без разрешения», а его никчемные подпевалы, смазливые красавчики Саутгемптон и Кристофер Блаунт, хотели устроить трибунал и казнить меня прямо там.
– Ну, насколько я вижу, вы живы, – произнесла я шутливым тоном, хотя внутри все клокотало; мне не хотелось, чтобы он пересказывал потом кому-нибудь мои слова. – Что произошло?
– Я заставил себя извиниться перед ним, хотя виноват во всем был он, и только он. Я не собирался давать его сторонникам повод со мной разделаться, которого они так ждали.
Он наклонился вперед и, не будь я королевой, взял бы меня за плечи и притянул к себе для пущей драматичности. Однако у него хватило ума не делать этого.
– Моя дорогая Цинтия, моя луна, боюсь, Эссекс совершенно околдован этими мужчинами – этими мальчиками, – которыми себя окружает. Они накручивают его, забивают ему голову всяким вздором или, вернее, делают его таким же пустоголовым, как они сами.
– Я слышала, он держит у себя в Эссекс-хаусе целый рой таких.
Они были молоды, горячи и не имели ни каких-либо достижений, ни надежды на продвижение – взрывоопасная комбинация.
– «Рой» очень подходящее слово, потому что они как саранча – питаются его щедротами и исполняют