Луис Ламур - К далеким голубым горам
По-моему, ее шпага достала одного раньше, чем они скрылись среди камней, откуда выскочили. А потом Лила развернула коня, поднялась на стременах и закричала им вслед хрипло и вызывающе.
Ее клинок был окровавлен; она нагнулась с седла и воткнула его в мягкий, покрытый мхом земляной бугорок раз и другой. А потом вложила в ножны.
Охваченный благоговейным ужасом, я двинулся дальше по дороге туда, где она уходила на перевал; Лила молча следовала за мной.
Дальше дорога стала шире, и мы поехали рядом.
— Что ты там такое кричала, что они так перепугались? — спросил я.
— Неважно.
— Это была просто удивительно. Они остановились как от удара, а после бросились удирать так, словно все страхи и ужасы на них обрушились.
— Ну что ж, так они и должны были. Им хорошо известно, когда надо смываться. Вонючая шайка! Я слышала рассказы про них. Бедняги, рожденные вне закона, приплод от братьев и сестер… живут в пещерах и убивают ни в чем не повинных путников. Солдаты отправлялись охотиться за ними раз десять, но они исчезали. Никому их не сыскать… по крайней мере, никому из англичан.
Она замолкла после этих слов — и я тоже. Больше двух часов ехали мы, не видя никаких признаков жизни — да и вообще ничего, кроме девственных гор, стремительных холодных ручьев и камней, что валялись по обе стороны дороги, словно чугунные чушки.
— Вон там есть домик, — сказала она наконец, показывая вперед.
— Ты тут ездила уже?
— Нет.
— Ты — с Англси, Лила, и ты говоришь о друидах.
— Когда — сейчас говорю?
— Говорят, есть на Англси люди, обладающие даром.
Она ехала дальше, не отвечая. Мы поднимались к очередному перевалу среди девственных, поросших густым лесом холмов. И вдруг до меня дошло.
— Это ведь перевал, идущий от Беттис-и-Коэд!
Она повернула голову:
— Ты это знаешь? Ты случаем не бывал в Уэльсе раньше?
— Не бывал. Так это тот перевал?
— Тот, — теперь настала ее очередь удивляться. — А как ты узнал?
Я и сам толком не знал, как, — просто как-то пришло в голову.
— Мне о нем рассказывали когда-то… давным-давно.
— И ты узнал его в темноте? — удивленно спросила она, ибо уже опустилась ночь.
— Мне рассказывали, как он выглядит в темноте и как… как его чувствуешь.
Она снова поглядела на меня, но теперь мы уже достигли самой высокой точки перевала, и внизу, на дальнем склоне, увидели какое-то белеющее в темноте пятнышко, а потом залаяла собака.
— Тот домик, — сказала она. — Думаю, мы там остановимся.
— Как пожелаешь. Все лучше, чем сырые горы и камни.
— Это валлийские горы, — сказала она сурово, — и валлийские камни.
Наши лошади ступали все более устало по мере того, как мы одолевали спуски и подъемы, но теперь, завидев тусклый свет из окна, нетерпеливо устремились вперед. У двери я соскочил на землю — а здоровенный пес злобно лаял, ощетинив шерсть и скаля зубы.
Лила резко прикрикнула на него по-валлийски, он съежился и попятился, хотя все еще продолжал ворчать. Мы услышали, как отодвигается засов, потом чей-то голос крикнул в щелку:
— Убирайтесь! Заведение закрыто!
Лила резко заговорила в ответ, щель в двери расширилась, оттуда высунулась голова какой-то девушки.
— Кто это тут так разговаривает? — недоверчиво спросила девушка по-английски, потом добавила какое-то валлийское слово.
— Мы приехали издалека и впереди у нас еще долгий путь, — спокойно и негромко сказал я. — Нас двое — я и женщина.
— Вы обвенчаны?
— Мы — нет. Она — подруга моей невесты.
— Ха! — Дверь раскрылась шире. — Тем более дура ваша невеста, что отпустила вас в горы Уэльса с другой женщиной. Черта с два я бы была такой щедрой!
Лила слезла с коня и нависла над девушкой.
— Мы тут поедим и поспим, — заявила она, — и чтоб лошади наши были накормлены!
Внутри оказалось довольно просторно — широкая комната с низким потолком и полом из камня-плитняка, вымытым до блеска, хоть ешь с него, — что встречалось нечасто.
Вокруг стояла хорошая мебель, в камине горел огонь, а рядом с камином сидел старик и курил трубку. В углу, у буфета с несколькими рядами тарелок, стояла маслобойка.
В помещении, при свете, стало видно, что девушка темноволосая и хорошенькая, с быстрыми черными глазами и очаровательными губами.
— Проходите, — сказала она, — садитесь и отдыхайте. За лошадьми присмотрит мой брат.
Она снова посмотрела на Лилу:
— Ты похожа на валлийку.
— Я с Англси, — ответила Лила.
Они смерили одна другую оценивающими взглядами, вежливыми, но настороженными.
— Он назвал меня подругой, — сказала Лила. — На самом деле я в услужении у той леди, которая будет его женой. Она сейчас плывет в Америку. А мы едем к ней.
Девушка посмотрела на меня, упершись руками в бедра. Потом сказала:
— Мы уже поужинали, но есть хлеб и сыр, и я погляжу, что еще найдется.
Старик задумчиво разглядывал меня.
— Ты тоже валлиец?
— Англичанин.
— Да ну? А я бы сказал, что валлиец.
Лила повернулась и посмотрела мне в лицо:
— А кто была твоя мать?
— Я о ней мало знаю, только что она была характером мягкая, очень красивая, и что мой отец спас ее от каких-то пиратов на западных островах, а она ему сказала, что не боялась, ибо знала, что он придет за ней.
— Она знала? — Лила быстро взглянула на старика, а девушка, которая как раз входила в комнату, остановилась и прислушалась.
— Ну да. — Я любил эту часть семейной истории. — Отец говорил, она была очень спокойна и сказала одному из пиратов, который уже тянулся к ней руками, что он умрет в ближайший час, — и тот остановился, и все они замерли в испуге.
И тогда еще один спросил ее, насмехаясь: «А я?» Он был человек молодой и сильный и, по молодости, очень смелый и дерзкий. «А ты проживешь во зле долго, но однажды мой сын убьет тебя».
«Твой сын? Где он? Я убью его сейчас и буду жить спокойно, в уверенности, что твои слова — ложь».
«У меня нет сына. И мужа пока нет, но он сейчас приближается сюда, — она глянула на первого пирата. — Это его меч выпустит твою кровь».
«Кто ты? — спросил тот, первый. — Ведьма?»
«Во мне — кровь Нила», — ответила она.
«Если ты боишься, — сказал молодой тому, первому, — так я возьму ее себе. Она смазливая бабенка, и ведьма она или не ведьма, а я ее возьму».
И в этот момент там оказался мой отец, и его люди вместе с ним. Он ворвался в комнату со шпагой в руке. Первый пират умер, а молодой сбежал с раной от шпаги, и моя мать крикнула ему вслед: «Не забудь, что тебе предназначено! Ты умрешь от меча в пламени горящего города!»
— Вот отличная история, — сказал старик, — замечательная история! И что, ты, ее сын, убил этого человека?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луис Ламур - К далеким голубым горам, относящееся к жанру Вестерн. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


