Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака


Необыкновенные приключения экспедиции Барсака читать книгу онлайн
Что же может быть общего у экспедиции парламентариев, ограбления крупного лондонского банка, одинокого английского лорда-затворника и сказочных баек, имеющих хождение среди полудиких африканских племен о большом городе, якобы стоящем посреди пустыни — городе, откуда никто не возвращается?..
Роман написан Мишелем Верном на основе набросков к двум запланированным романам Жюля Верна — "Ознакомительная поездка" и "Город в Сахаре"; произведение дается в скорректированном переводе А.М. Волкова и сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.
[66] Эспланада — площадь перед большими зданиями.
[67] Жоко (фр.) — орангутан.
[68] Альбион — поэтическое название Англии.
[69] Полиглот — человек, говорящий на многих языках.
[70] Будущий украинский гетман Мазепа был в молодости привязан одним польским шляхтичем к коню, лицом к хвосту, после чего коня выпустили в степь.
[71] Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.
[72] Машикули — навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.
[73] Сильвио Пеллико — итальянский политический деятель первой половины XIX века: много лет сидел в австрийских тюрьмах. Написал книгу «Мои темницы».
[74] Сатрап — в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.
[75] Уэдами в Африке называются русла высохших рек.
[76] Гораций — (65-8 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт.
[77] Сборник стихов Виктора Гюго, вышедший в 1853 году.
[78] Корнель Пьер (1606-1684) — знаменитый французский драматург.
[79] Гекатомба — массовое убийство людей.