`
Читать книги » Книги » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

Перейти на страницу:

[17] Англия была покорена норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

[18] Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

[19] Ашанти — народ (около 600 тыс. человек), населяющий центральные районы Ганы. В XVII-XIX веках существовало государство Ашанти (федерация ашанти с денкера и другими соседними народами), которое в 1896 году было захвачено англичанами. После подавления восстания ашанти в 1900 году территория федерации стала частью британской колонии Золотой Берег.

[20] Флибустьеры — морские разбойники.

[21] Бамбара (или бамана кома) — язык народа бамбара (современная численность около 1 млн. чел.), живущего в Республике Мали.

[22] Оливковая ветвь — символ мира.

[23] Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

[24] Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.

[25] Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.

[26] Метрдотель — распорядитель в ресторане.

[27] Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

[28] Элегия — в романтической поэзии конца XVIII-XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.

[29] Корнишоны — маринованные огурчики.

[30] Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.

[31] Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.

[32] Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.

[33] Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».

[34] Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

[35] Фанданго — испанский народный танец.

[36] Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — (Примеч. авт.) Каури — особый вид раковин.

[37] Сантим — сотая часть франка.

[38] Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

[39] Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

[40] По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.

[41] Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.

[42] Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.

[43] Прованс — историческая область на юге Франции.

[44] По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.

[45] Мило — один из притоков Нигера.

[46] Феномен — непонятное, необычайное явление.

[47] Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).

[48] Высший довод (лат.).

[49] Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.

[50] Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

[51] Дугутигуи — старшина.

[52] Calamus (лат.) означает камыш, тростник: впоследствии стало означать перо.

[53] Полишинель — петрушка, клоун.

[54] Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

[55] Термиты и муравьи не имеют ничего общего; в систематике насекомых их относят к различным подотрядам: термитов — к таракановым, муравьев — к перепончатокрылым.

[56] Наполитен — одно из парижских кафе.

[57] Френолог — специалист в области френологии, науки, отыскивающей зависимости духовного склада человека и его способностей от формы черепа и развития отдельных участков головного мозга.

[58] Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.

[59] Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.

[60] Артрит — воспаление суставов.

[61] С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. (Примеч. авт.)

[62] По библейской легенде, Бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее де небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.

[63] Ред-Ривер (англ.) — Красная река.

[64] По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время, смотря по количеству грехов.

[65] Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.

[66] Эспланада — площадь перед большими зданиями.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)