Французская тропа - Вальдемар Лысяк
У нас его часто называют "лежащим полицейским"
7
Здесь: история жизни и творчества (англ.)
8
Начало латинской сентенции "О вкусах не спорят".
9
"Звук и свет" (франц.)
10
Замки света (франц.)
11
Первая книга искусствоведческих и исторических эссе Вальдемара Лысяка, изданная в 1974 году. Материалом для нее были впечатления автора от Италии, в которой автор проходил стажировку. Книга пользовалась огромным успехом в Польше – примечание переводчика.
12
Книга Дюма называется "Dame de Monsoreau", а замок по-французски называется Montsoreau.
13
Ухаживал без какой-либо деликатности (фран.)
14
"Да здравствует шут"" – "Шут умер" (франц.)
15
Само собой разумеется, польский поэт-романтик Адам Мицкевич. Сонет "Могилы гарема" входит в "Крымские сонеты", имеется русский перевод. А вот русского перевода ""Могилы Потоцкой" найти так сразу не удалось – Примечание переводчика.
16
Скандальная влюбленность (франц.) Вобанка – некая женщина из семейства де Вобан, пока что никаких данных у меня нет. Косвенные данные говорят о ней как о знаменитой варшавской гетере.
17
Референдарий (лат. referendarius, польск. referendarz) - в прежней Польше и Литве сановник, занимавший второе место после великого секретаря; назначался королем. Р. было четверо - два коронных и два литовских; двое избирались из светских, двое - из духовных лиц. Должность Р. учреждена была в 1507 г. Сигизмундом I. Обязанность их первоначально состояла в том, чтобы от ранней обедни до обеда и от обеда до вечера выслушивать жалобы частных лиц и сообщать их канцлерам для представления королю; позже они только сообщали решения на поданные жалобы. Впоследствии учреждены были рефендарские суды – взято из "Викизнание"
18
Галантный праздник в стиле Ватто (франц.)
19
Ясное дело, Королевском Замке.
20
Литература огромная, но можно посмотреть чудесный польский фильм "Марыся и Наполеон".
21
В весьма вольном переводе: "Женщины пройдут везде".
22
Точные словечки, афористичные словечки (франц.)
23
Аллюзия к названию романа английского писателя Алана Силитоу "Одиночество бегуна на длинные дистанции". Имеется и фильм.
24
"Амурный список Талейрана"
25
Цибориум (cyborium) – сосуд, использующийся в ходе церковных служб, похожий на потир, но более округлый - Википедия
26
В польском языке слово książe означает и "принца", и "князя", и "герцога".
27
Прозвище князя Юзефа Понятовского.
28
Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy – ("Дал пример нам Бонапарт, как должны побеждать…") – строка из польского национального гимна. – Примечание переводчика
29
Перевод Людмилы Марченко.
30
Имеется в виду наступление русских войск под командованием А.В. Суворова на район Варшавы, расположенный на правом берегу Вислы – Прагу, закончившееся ужаснейшей резней и погромами мирного населения.
31
Баярд – рыцарь "без страха и упрека", образец для подражания всего французского рыцарства. С ним мы еще встретимся на страницах этой книги.
32
Фильм Вильяма Фридкина "Экзорцист" ("Изгоняющий дьявола") 1973 года.
33
То есть, искусства XIV века.
34
Насколько известно мне – популярный польский писатель, много писал для детей.
35
"Оставь надежду, всяк сюда входящий" – надпись над вратами Ада из поэмы Данте Алигьери "Божественная Комедия".
36
В Ферне жил Вольтер, так что на картине имеется и его изображение – примечание переводчика.
37
Название можно перевести как "Приаповы шедевры", но и как "Приаповы делишки".
38
"Мимолетность", перевод делаю по польскому тексту Лысяка.
39
Père-Lachaise = отец Лашез
40
Куда идешь, искусство? (лат.)
41
Торговец произведениями искусства
42
Перевод И.А. Лилеевой
43
Palais = Пале = "Дворец" (франц.)
44
По-французски "кино свиней" или "свинское кино". Что конкретно имел в виду автор, я не знаю. Но догадаться можно…
45
Наиболее подходящий человек на подходящем месте (англ.)
46
Брат короля Людовика
47
"Дзяды" в Польше были не просто нищими; они образовывали некий замкнутый клан или орден. На Украине с ними можно было бы сравнить общество кобзарей – Прим.перевод.
48
Место на Святой Елене
49
Вспомните, хотя бы, эпизод из фильма "Табор уходит в небо". "Господин капитан, я нашел бюст Наполеона…" – Примечание переводчика
50
"Наполеон – великий человек" (исп.)
51
Руины, которые я люблю (франц.)
52
Винкельман (Winckelmann) Иоганн Иоахим (1717-68) - немецкий историк искусства. Анализируя с просветительских позиций историю античного искусства, находил идеал в благородной, возвышенной скульптуре древнегреческой классики. Ее возникновение объяснял политической свободой. Основоположник эстетики классицизма.
53
Вырезанная из бумаги прорезная аппликация (Польша, Украина, Венгрия).
54
"Случайность, которую я (так) люблю" (франц.)
55
Французское выражение chapeaux bas = шляпы долой
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Французская тропа - Вальдемар Лысяк, относящееся к жанру Путешествия и география / Прочее / Культурология. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

