`
Читать книги » Книги » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Кловис Дардантор

Жюль Верн - Кловис Дардантор

1 ... 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

70

Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.

71

Аркбутан — наружная подпорная арка.

72

Неф — продольная часть католического храма.

73

Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).

74

Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).

75

Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).

76

Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.

77

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

78

Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.

79

Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.

80

Галера — старинное гребно-парусное военное судно.

81

Лагримас — слезы (ит.).

82

Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.

83

Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.

84

Тартана — одномачтовое судно.

85

Фелюга — небольшое парусное судно.

86

Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).

87

Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).

88

Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.

89

Капуцины — католический монашеский орден.

90

Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.

91

Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).

92

Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.

93

Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.

94

Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.

95

Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.

96

Бизань — самая задняя мачта.

97

Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.

98

Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.

99

Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.

100

Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.

101

Омнибус — многоместный конный экипаж.

102

Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.

103

Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).

104

Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.

105

Плеоназм — вкрапление в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения.

106

Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.

107

Муфлон — дикий баран.

108

Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).

109

Туареги — один из берберских народов.

110

Антраша — прыжок в танцах.

111

Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.

112

Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.

113

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.

114

Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.

115

Секстант, или секстан, — угломерный инструмент для астрономических и навигационных наблюдений.

116

Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.

117

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.

118

В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».

119

Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).

120

Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.

121

I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.

122

Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.

1 ... 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Кловис Дардантор, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)