`
Читать книги » Книги » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед

Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед

1 ... 47 48 49 50 51 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

42

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

43

Ахтерштевень — основное крепление кормы судна, жестко связанное с кормовой частью киля.

44

Релинги — поручни, перила.

45

Банка — так в мореходном деле называется отмель, окруженная более глубокими водами.

46

Ваникоро (Малекула) — островная группа в тропической части Тихого океана, возле которой потерпели крушение корабли французской кругосветной экспедиции под командованием Лаперуза в 1788 году.

47

Амфитрита — в греческой мифологии одна из нереид, богиня моря, супруга бога морей Посейдона.

48

Мокко — один из лучших сортов кофе, экспортируемый из йеменского порта Моха (прежде — Мокко).

49

Бурбон — американское виски, главным образом кукурузное, иногда — с добавлением ржи и солода.

50

Мертвая зыбь — длинные и пологие волны, распространяющиеся в море при полном безветрии; образуются либо в результате выхода ветровых волн в область отсутствия ветра, либо из ветровых волн после прекращения ветра.

51

Фок — нижний прямоугольный парус на передней мачте судна (фок-мачте).

52

Бизань — нижний парус на ближайшей к корме мачте судна (бизань-мачте).

53

Безик — название карточной игры.

54

Виелла — старинный струнный музыкальный инструмент, на кагором играли при помощи заменявшего смычок колесика.

55

«Блеск ее улыбки» (ит.) — ария графа ди Луна из второго действия оперы Джузеппе Верди «Трубадур», считающаяся одной из лучших в итальянском баритональном оперном репертуаре.

56

Флинтглас — особое стекло для оптических приборов.

57

Кордуанская башня — маяк на острове Кордуан у входа в Жиронду.

58

Планширь — брус, проходящий по краю палубы, у борта.

59

Намек на рождение 1 апреля 1833 года дочери герцогини де Берри, супруги Шарля Фердинанда де Бурбона, герцога де Берри (1778–1820), второго сына свергнутого короля Карла X. Мария-Каролина-Фердинанда-Луиза де Берри пыталась после Июльской революции 1830 года поднять во Франции восстание в пользу своего сына Шамбора, единственного наследника старшей ветви бурбонского королевского дома, но движение успеха не имело, герцогиня скрывалась в Нанте, потом была арестована и посажена в крепость. Отцом родившейся дочери герцогиня объявила графа Эктора Луккези-Палли, с которым она будто бы тайно обвенчалась в Италии. Выпущенная из крепости, герцогиня удалилась в свое поместье и больше не принимала участия в политической жизни. Ж. Верн не переносил этой наследницы бурбонского дома и едко критиковал ее в одном из своих стихотворений.

60

Рантье — лицо, живущее на проценты от доходов с ценных бумаг, с отдаваемого в ссуду капитала.

61

Фунт — старинная весовая единица, имевшая разное значение в различных странах и городах; во Франции наиболее распространенным был парижский фунт, равный 490 г.

62

«Гугеноты» — опера Джакомо Мейербера, поставленная в 1836 году.

63

Шхуна — самый распространенный тип парусного судна, имеющий от двух до семи мачт с косыми парусами и отличающийся хорошими мореходностью, маневренностью, скоростью хода.

64

Национальный праздник — 15 августа во Франции времен Второй империи (1852–1870) торжественно отмечался день святого Наполеона.

65

Сплин — хандра.

66

Эмпедокл из Агригента (490–430 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, поэт, оратор, врач, активный политический деятель.

67

Открыть (англ.).

68

Закрыть (англ.).

69

Нет (англ.).

70

Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.

71

Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты.

72

Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.

73

Джон Булль — прозвище типичного англичанина.

74

Марсель — прямой четырехугольный парус; на мачтах он располагается во втором ряду снизу.

75

Траверс — направление, перпендикулярное курсу или диаметральной плоскости судна.

76

Жак путает «morning» (утро) с «mourning» («скорбь, траур»); однако эти слова-омонимы произносятся одинаково.

77

Господин (англ.).

78

Счастливое безделье (ит.).

79

Рифы — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок; брать рифы — уменьшать площадь паруса, подтягивая его с помощью рифов к рею.

80

Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепляемый к палубе корабля, в котором размещается компас.

81

Кубрик — жилое помещение для команды на кораблях.

82

Тендер — тип парусного одномачтового судна с косыми парусами в рыболовном флоте; в XVIII–XIX веках применялся как вспомогательное судно и в военном флоте.

83

Денди — щеголь.

84

Кеб — наемный экипаж.

85

Кебмен — извозчик.

86

Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.

1 ... 47 48 49 50 51 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)