`
Читать книги » Книги » Приключения » Путешествия и география » Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

Перейти на страницу:

11

Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.

12

Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.

13

Объединенное Королевство — Великобритания.

14

Каскетка — военный головной убор.

15

Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу (Примеч. авт.).

16

Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.

17

То есть судно вышло из незараженной зоны (Примеч. авт.).

18

Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.

19

Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен 11¼°. Например, C6° В — от севера к востоку — 6°.

20

Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.

21

Орлеан — город во Франции на реке Луара.

22

Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.

23

Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.

24

Негоциант — торговец, коммерсант.

25

Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.

26

Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)

27

Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.

28

Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.

29

Мадера — сорт вина.

30

Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.

31

Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.

32

Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.

33

Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

34

Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.

35

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

36

Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.

37

Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

38

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.

39

Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

40

Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

41

Норд-вест — северо-западный ветер.

42

Шербур — город на севере Франции.

43

Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.

44

Кок — повар на судне.

45

Сатанит — просторечное название буревестника.

46

Роскоф — портовый город во Франции.

47

Бурун — большая морская волна.

48

Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

49

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

50

Гафель — деталь корабельной оснастки, полурея.

51

Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

52

Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

53

Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).

54

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

55

Бордо — сорт вина.

56

Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.

57

Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

58

Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.

59

Пошлина — плата за провоз товара через границу.

60

Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

61

Гвинейцы — жители Гвинеи.

62

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)