Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
[316] Шурин — брат жены.
[317] Гильотинировать — казнить отсечением головы на специальной машине, впервые примененной во время Великой французской революции в 1792 году. Машина (гильотина) названа по имени французского врача, изобретателя ее — Гильотена.
[318] Камбуз — кухня на судне.
[319] Дюйм — единица длины, равная 2,54 см. В дюймах, в частности, измерялся калибр (внутренний диаметр ствола) стрелкового и артиллерийского оружия.
[320] Неустойка — надбавка, приплюсованная к сумме долга (стоимости договора) в случае задержки или иного нарушения исполнения обязательств.
[321] Дуэлянт — участник дуэли.
[322] Шпага — колющее оружие, состоящее из клинка и эфеса (рукоятки).
[323] Лоанго — область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
[324] Маюмба — город в бухте на западном побережье Африки, в тогдашней колонии Конго.
[325] Бон — город в Алжире (к западу от Туниса).
[326] Оран — город на западе Алжира (государство в северо-западной Африке).
[327] Ландшафт — общий вид местности.
[328] Подстава — место, где стоят сменные лошади.
[329] Фикус — род растений семейства тутовых; около тысячи видов; известно как комнатное растение.
[330] Перечное дерево (перец) — род лазящих кустарников (лиан), реже деревьев и трав. Зрелые высушенные плоды дают черный перец — известную приправу.
[331] Крумиры — арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
[332] Пантера (барс) — хищник семейства кошачьих. Длина тела до 160 см, хвоста 110 см. Окраска обычно желтая с темными пятнами; бывает черная.
[333] Гиена — хищник семейства млекопитающих, длина тела около метра, хвоста около 30 см. Питается в основном трупами диких копытных животных.
[334] Олеандр — род вечнозеленых кустарников с красивыми цветами. Препараты из листьев используются в медицине.
[335] Эвкалипт — род вечнозеленых деревьев, высота до 100 метров. Древесину используют в вагоно— и кораблестроении, кора содержит дубильные вещества, листья и молодые побеги — масло.
[336] Тироль — горная область на западе Австрии, в Альпах.
[337] Клещевина — многолетнее древовидное растение. Из семян добывают касторовое масло (48-55% содержимого семени).
[338] Сук-Ахрас — город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название — Тагаст.
[339] Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».
[340] Ригодон — старинный провансальский танец.
[341] Амфитеатр — здесь: город, где здания расположены уступами на склонах холмов.
[342] Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта, хранения оружия и предметов военного снаряжения.
[343] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430) — один из основоположников католической церкви; был епископом (духовный чин) в городе Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.
[344] Базилика — церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
[345] Лавижери Шарль (1825-1892)— кардинал, архиепископ (духовные чины) тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.
[346] Мол — сооружение в гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для причала судов, защиты порта от волн со стороны открытого моря.
[347] Касба — дворец-крепость в мавританском стиле.
[348] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в северной Африке.
[349] Аркада — ряд арок, криволинейных проемов в стене (окон, дверей, ворот) или пролетов между двумя опорами (колоннами, устоями мостов и т. п.).
[350] Сен-Луи — главный город французской колонии Сенегал в северо-западной Африке.
[351] Дакар — порт в Сенегале.
[352] Цейхгауз — военный вещевой склад.
[353] Буйябес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.
[354] Имеется в виду Гибралтар.
[355] Спартель — мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.
[356] Зеленый мыс — на одноименном полуострове западной Африки. Получил название и прославился из-за обильной растительности, резко отличающей его от близлежащих голых песков пустыни Сахара.
[357] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.
[358] Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.
[359] Секстет — произведение для шести голосов или инструментов.
[360] Какофония — беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.
[361] Ашанти — воинственное негритянское государство в Западной Африке, в 1896 году подчинено англичанами.
[362] Дагомея — прежнее (до 1975) название государства Бенин, бывшей французской колонии в Западной Африке.
[363] Гран-Басам — город в государстве Берег Слоновой Кости (Западная Африка).
[364] Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими предпринимателями в колониальных странах.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

