Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
[276] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит Бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.
[277] Хамсин — южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.
[278] Риф — здесь: ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.
[279] Обвод — внешнее очертание корпуса судна.
[280] Кубрик — жилое помещение для судовой команды.
[281] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.
[282] Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.
[283] Виттова пляска (или пляска святого Витта) — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.
[284] Ротшильды — богатейшие банкиры во Франции, Австрии, Италии, Англии и Германии. Основатель фирмы — Ротшильд Майер-Ансельм (1743-1812), из еврейской купеческой семьи во Франкфурте-на-Майне (Германия). Имя Ротшильдов стало нарицательным для обозначения богатейшего предпринимателя, банкира.
[285] Синьга — черная утка.
[286] Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.
[287] Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.
[288] Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.
[289] Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.
[290] Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
[291] С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны — регентство Тунис. С 1881 года Тунис — протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.
[292] Интрига — здесь: происки, скрытые действия, направленные к достижению каких-либо предосудительных целей.
[293] Неверные — у религиозных людей обозначение приверженцев иных, нетрадиционных верований.
[294] Форт — сравнительно крупное укрепление долговременного или временного характера, предназначенное для обороны.
[295] Марабут — маленькая мечеть.
[296] Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.
[297] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей Древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.
[298] Археология — наука, изучающая прошлое человеческого общества по вещественным памятникам (орудия труда, утварь, оружие, жилища, места погребений и т. п.).
[299] Москиты — мелкие насекомые-кровососы.
[300] Мальтийский квартал — заселенный выходцами с острова Мальта в Средиземном море.
[301] Месье (monsieur) — по-французски «господин».
[302] Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
[303] Руины — остатки развалившихся или разрушенных старинных зданий.
[304] Сарацинского происхождения — то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
[305] Протекторат — покровительство (а зачастую подчинение) более сильного государства по отношению к более слабому; также обозначение формы устройства этого слабого государства.
[306] Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния.
[307] Инстинкт — здесь: безотчетное побуждение к чему-либо.
[308] Меняла — человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.
[309] Алкать — жаждать, нестерпимо желать чего-либо.
[310] Навигация — мореплавание и судоходство в общем, широком их значении; способы безопасного и точного вождения судна.
[311] Лангедок — историческая область на юге Франции.
[312] Аккредитив — денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).
[313] Пиастр — мелкая монета в странах Ближнего Востока.
[314] Галера — в древности и в средние века военное гребное судно. Гребцы были прикованы к сиденью и набирались из рабов, пленных и преступников. Ссылка на галеру считалась одним из самых тяжких наказаний во Франции и Испании.
[315] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?» Мольер (настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, 1622-1673) — французский драматург и актер.
[316] Шурин — брат жены.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

