Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
[153] Магомет (Магомед, Мохаммед; современное правильное написание — Мухаммед (около 570-632) — основатель ислама (мусульманской, магометанской религии) почитается как Пророк (человек, одаренный божественным даром возвещать будущее; проповедник).
[154] Фрегат — трехмачтовое военное судно (XVIII-XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.
[155] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[156] Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.
[157] Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.
[158] Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.
[159] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.
[160] Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.
[161] Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
[162] Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.
[163] Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.
[164] Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.
[165] Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.
[166] Фарандола — провансальский хороводный народный танец.
[167] Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.
[168] Викарий — заместитель или помощник епископа.
[169] Месса — католическая церковная служба (обедня).
[170] Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.
[171] Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.
[172] Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.
[173] Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.
[174] Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.
[175] Даная — в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.
[176] Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.
[177] Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.
[178] Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
[179] Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.
[180] Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.
[181] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.
[182] Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.
[183] Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.
[184] Принеси (от фр. apporter — приносить).
[185] Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.
[186] Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.
[187] Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.
[188] Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
[189] Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
[190] «Стирсмен» (англ. steersman) — рулевой.
[191] Кардифф — порт в Англии.
[192] Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.
[193] Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.
[194] Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.
[195] Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.
[196] Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

