Жюль Верн - Миссис Бреникен
[208] Ленч (ланч) — у англичан — второй завтрак после полудня, время краткого отдыха.
[209] Термин — в древнеримской мифологии — божество границ.
[210] Разумеется, речь здесь может идти не о независимости как таковой, а об установлении внутреннего самоуправления в австралийских колониях при полупарламентском режиме.
[211] Эндемический (эндемичный) — местный, свойственный данной местности.
[212] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.
[213] Фургон — большая крытая повозка, главным образом для клади; так же назывались в свое время и грузовые вагоны железной дороги.
[214] Гонконг — английское название китайской провинции Сянган на юго-востоке Китая, отторгнутой у него Великобританией в 1842 году.
[215] Манчестер — город и порт в Великобритании.
[216] Апатичный — безразличный, равнодушный, вялый.
[217] Флегматик — человек флегматического темперамента — медлительный, невозмутимо спокойный.
[218] Антропофаг — каннибал, людоед.
[219] Ротанг — род лиановых тропических пальм; здесь — лиана как вид розги, плети.
[220] Бог Фу — скорее всего имеется в виду бог Фу-Синь («звезда счастья») — божество счастья в китайской народной мифологии.
[221] По Библейскому преданию, когда Бог за грехи человеческие решил наслать на Землю всемирный потоп, проповедник Ной с детьми построил корабль-ковчег, погрузил в него свою семью и по одной паре всех четвероногих, пресмыкающихся и птиц. На седьмой месяц потопа ковчег осел на вершине горы Арарат на Кавказе. Бог решил больше никогда не карать род человеческий потопом.
[222] Авраам — библейский родоначальник еврейского рода. Чтобы испытать силу его веры, Бог повелел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака. Авраам безропотно повиновался, и, убедившись в его вере, по велению Божию ангел остановил отцовскую руку с ножом, занесенную над поверженным сыном.
[223] Адам и Ева — библейские прародители человеческого рода (Адам по-еврейски — человек, Ева — земля как мать всего живущего).
[224] Маклер — посредник при совершении торговых сделок.
[225] Коммивояжер — разъездной торговый агент, предлагающий покупателям товары по образцам.
[226] Гуань-инь — одно из популярнейших буддийских божеств в Китае, спасающее людей от всевозможных бедствий, дарящее детей, помогающее при родах; богиня охранительница женской половины дома; чаще всего изображается четырех-, восьми— и тысячерукой.
[227] Вол — кастрированный бык.
[228] Силурийские отложения — относящиеся к силурийскому периоду, начавшемуся 440 млн. лет назад, продолжительностью 30 млн. лет. В этот период на Земле появились все основные классы беспозвоночных организмов, первые растения, основные полезные ископаемые.
[229] Эвкалипт — род вечнозеленых растений. Высота до 100 м, поглощает много влаги, растет преимущественно в Австралии.
[230] Муррей делает этот поворот километрах в 80 восточнее Голера.
[231] Речь идет о хребте Маунт-Лофти; высота горы Брайан 934 м.
[232] Самая высокая точка хребта Флиндерс — гора Сент-Мэри-Пик (1189 м).
[233] Ландшафт — общий вид местности.
[234] Сейчас это — Намбо, южная часть Вьетнама, но она, вопреки утверждению автора, расположена на 10° с. ш.!
[235] Саксонская раса — неточное название германских племен, живших между нижними течениями рек Рейн и Эльба в первых веках н. э. В переносном смысле — англичане.
[236] Зюйд-вест — юго-запад; юго-западный ветер.
[237] Шрапнель — круглые свинцовые пули, которыми начиняли ружейный патрон или артиллерийский снаряд.
[238] Крики — небольшие реки в Австралии; в жаркое время года пересыхают и превращаются в цепочку соленых луж.
[239] Оазис — место в пустыне, где есть вода и растительность.
[240] Авангард — передовой отряд.
[241] Бушрейнджеры — беглые каторжники, бродяги. Понятие это чисто австралийское. Буш — здешняя сухая равнина, покрытая жесткими кустарниками и травой; континент с 1788 по 1868 год использовался Великобританией как место ссылки каторжников.
[242] Привлекательность (англ.).
[243] Иллюзия (англ.).
[244] Галлон — мера жидких и сыпучих тел в Англии, равна 4,546 литра; в США — 3,785 литра для жидкостей и 4,405 литра для сыпучих тел.
[245] Теллурические условия — поглощение части световых лучей газами и парами, входящими в состав атмосферы Земли.
[246] Секвойя — североамериканские хвойные деревья, достигают 150 м высоты.
[247] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие под действием ветра и непрестанно им перемещаемые.
[248] Папоротники — древнейшие на Земле растения, известны с карбона, т. е. периода около 350 млн. лет назад. Травянистые, древовидные, водные, распространены по всему земному шару. Встречаются папоротники съедобные, лекарственные, ядовитые.
[249] Скваттеры в Австралии — скотоводы, арендующие для своих стад необработанные участки земли.
[250] Игуана — крупная длиннохвостая древесная ящерица.
[251] Опоссум — двуутробка, сумчатое животное с длинным цепким хвостом. (В настоящее время название «опоссум» сохраняется за животными американского континента; для австралийских видов употребляется название поссум).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Миссис Бреникен, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

