Леонид Родин - Пять недель в Южной Америке
Полуют — навесная палуба над ютом (см.).
Попугайные цветы (flor de papagaio, португ.) — Poinsettia pulcherrima из семейства молочайных (Euphorbiaceae).
Портеньо (portenho, аргентинск.) — так называют коренных жителей Буэнос-Айреса
Привадо (privado, португ.) — частная собственность.
Пырей — виды рода Agropyrum из семейства злаков (Gramineae).
Радиорубка — каюта, в которой размещены радиоприемная и отправительная установки судна.
Райские орехи или сапукайя (sapucaya, браз.) — плоды дерева Lecythis sapukaya из семейства Lecithiaceae.
Рападура (rapadura, браз.) — нерафинированный сахар, разрезаемый при застывании на разной формы брикеты.
Рапидо (rapido, испанск.) — скорый курьерский поезд.
Рестинга (restinga, браз.) — особый тип тропических лесов, распространенных в прибрежной полосе океана, но вне влияния приливов и отливов.
Рипсалис — виды рода Rhipsalis из семейства кактусовых (Cactaceae).
Рында — судовой колокол.
Самшит — Buxus sempervirens из семейства самшитовых (Вихасеае).
Сапукайя — см. райские орехи.
Сауба (sauba, инд.) или походный муравей — Alta cephalotes L. (Oecodoma cephalotes).
Седро (cedro, браз.) — Cedrela odorata из семейства мелиевых (Melia* ceaej.
Сентаво (sentavos, португ.) — Vioo крузейро (см.); под таким же названием в Аргентине обращается Vioo песо (см.).
Сервисал (servical, португ.) — слуга, прислужник.
Сервисо флорестал (Servico Florestal) — управление лесов (находящееся при министерстве земледелия Бразилии).
Серингейра — название это происходит от вошедшего в обиход туземного населения Бразилии португальского слова «серинга» (seringa), обозначающего шпринцовку, которое привилось для наименования природного каучука (серинга) и дающих каучук деревьев (серингейра). Бэтс в своей книге «Натуралист на Амазонской реке» пишет: «Так называется каучук потому, что первые португальские поселенцы видели его у туземцев единственно в форме шпринцовок. Говорят, что индейцы впервые научились делать эти шпринцовки из каучука, видя, как млечный сок, вытекающий сам по себе из коры, образует природные трубочки вокруг облепляемых им ветвей. И теперь еще все классы бразильцев употребляют шпринцовки из каучука для вспрыскиваний, играющих важную роль в местной системе лечений».
Сертаны (sertao, браз.) — платообразные плоские возвышенности.
Сиририта (siririta, или mange branco, браз.) — Laguncularia racemosa (из семейства Combretaceae).
Сириуба (siriuba, или mange amarello, браз.) — Avicennia nitida из семейства Combretaceae.
Сити (city, англ.) — обычное наименование центральной, «деловой», части города, где сосредоточены учреждения, конторы, банки и т. п.
Склянки — получасовой промежуток времени, отбиваемый на кораблях в колокол. Количество склянок, т. е. ударов в колокол, от одной до восьми показывает время. Счет начинается с полудня и возобновляется через каждые четыре часа. Восемь склянок соответствует 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часам. На торговых судах склянки отбивают обычно при смене вахт, т. е. через четыре часа, реже — через каждый час.
Слабина — провес троса или снасти, недостаточно натянутых. Команда «выбрать слабину» — вытянуть, сильнее натянуть трос, снасть.
Солерос (встреченный нами на краю мангровы) — Salicornia Gaudihau- diana, многолетник из семейства маревых (Chenopodiaceae).
Солерос травянистый — Salicornia herbacea из того же семейства, однолетник.
«SOS» — сигнал, подаваемый по радио, представляющий комбинацию из первых букв английских фраз «Save our souls» или «Save our Ship», означающих в переводе: «Спасите наши души» или «Спасите наш корабль».
Стрела — деревянная балка крупного сечения или стальная труба, служащая для погрузки и выгрузки из трюмов и подъема и спуска больших шлюпок. Стрела укрепляется одним концом (шпором) к мачте или к специальной колонке и поддерживается за другой конец (нок) тросом, пропущенным через блок; свободный (или ходовой) конец троса наматывается на барабан лебедки, с помощью которой можно управлять стрелой, поднимая и опуская ее при подъеме груза. Число стрел на мачте бывает от двух до восьми.
Стюард (steward, англ.) — мужская прислуга на кораблях и самолетах.
Сумаума (pe de sumahuma, браз.) — Ceiba pentandra из семейства Bombacaceae.
Танжерин (tangerin, браз.) — сорт мандаринов, культивируемых в Южной Америке.
Тапериба (taperiba, инд.) — Spondias lutea из семейства анакардиевых (Anacardiaceae).
Тапиока — см. маниока.
Тату (tatu, инд.) — броненосцы, животные из отряда неполнозубых млекопитающих (Xendthra). На рисунке представлен девятипоясный броненосец Tatus novemcinctus.
Телеграф машинный — устройство, служащее для передачи из ходовой рубки или с мостика в машинное отделение приказаний о пуске и остановке судовых двигателей, о переменах и изменении хода.
Теосинте (teosinte, индейск.) — Euchlaena mexicana из семейства злаков (Gramineae).
Тилляндсия — TilUndsia usneoides из семейства бромелиевых (Вго- meliaceae).
Типа (la tipa, аргент.) — Tipuana tipu из семейства бобовых Leguminosae).
Тосиньо (tousinho, браз.) — свиное сало.
Траверз — направление, перпендикулярное «оси» судна.
Традукторо (traductoro, португ.) — переводчик.
Триостница — Aristida setifolia из семейства злаков (Gramineae).
Тунг, тунговое дерево — Aleurites Fordii из семейства молочайных (Euphorbiaceae).
Узел — термин, перешедший от старого времени и употребляемый условно для обозначения скорости хода судна. По существу узел есть расстояние, проходимое судном в 1/120 часа (т. е. за полминуты времени), равное 50 футам 8 дюймам и принимаемое практически равным 48 футам. Выражение «корабль идет со скоростью 15 узлов» означает, что он проходит в час 15 морских миль. Говорить же, что судно «идет 15 узлов в час», неправильно.
Умбу (ombu, аргент.) — Phytolaca dioica из семейства Phytolасасеае.
Урубу (urubu-commum, браз.) — Coragyps atratus из отряда соколиных (Falconiformes).
Урукури (urucuri, инд.) — Attalea excelsa из семейства пальм (Palmae).
Урусу (urugu, инд.) — Bixa orellana из семейства биксовых (Bixa- сеае).
Фавелла (favella, браз.) — рабочая окраина, трущобы.
Фаринья, или фаринья де мандиока (farinha de mandioca, испанск.) — тапиоковая или мандиоковая мука.
Фасенда (fazenda, португ.) — поместье, усадьба, землевладение.
Фасендейро (fazendeiro, португ.) — крупный землевладелец.
Фасендола (fazendola, португ.) — маленькая ферма, мелкое землевладение.
Фейжон (feijao, португ.) — сборное название местной фасоли и особого блюда, из нее приготовленного.
Фейхоа — см. аракас.
Филодендрон — Monstera deliciosa из семейства Агасеае.
Флор де папагайо (flor de papagaio, португ.) — см. попугайные цветы.
Фок-мачта — передняя мачта корабля.
Херба мате, или йерба мате (Yerba mate, испанск.), парагвайский чай — Ilex paragvaiensis из семейства падубовых (Aquifoliaceae). Первоначально парагвайский чай именовался просто херба, или йерба (Yerba), и лишь с широким распространением напитка, заваривавшегося в мате (см.), возникло ныне распространенное название йерба мате.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Леонид Родин - Пять недель в Южной Америке, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

