`
Читать книги » Книги » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе

Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе

Перейти на страницу:

71

Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.

72

По-французски «стекло» и «лед» — омонимы. Венеция, точнее ее пригород Мурано, славится изящными изделиями из цветного стекла.

73

Лигнитом в прежние времена западноевропейские горняки называли один из сортов бурого угля, обогащенного древесными остатками.

74

Видимо, автор имел в виду широко распространенную в Африке кольчатую нерпу (phoca hispida).

75

Марабут — мусульманский отшельник.

76

14 июля — начало революции 1789–1794 годов во Франции. День падения тюрьмы-крепости Бастилии. Государственный праздник.

77

Как перышко под ветром (фр.). В русском переводе песенка герцога из оперы Д. Верди начинается словами «Сердце красавицы склонно к измене»; здесь женская неверность сравнивается не с перышком, а с майским ветерком.

78

Мускус — пахучий продукт выделения специальных желез самцов некоторых млекопитающих.

79

Гудрон — густая черная масса из смол и нефтяных остатков.

80

Каустическая известь — химический продукт, применяемый в мыловарении, в текстильном деле и т. д.

81

Поташ — калиевая соль угольной кислоты, используется при производстве стекла, мыла и проч.

82

Депрессия — подавленное психическое состояние, душевное угнетение.

83

Аскорбиновая кислота — водорастворимый витамин С; отсутствие его в пище вызывает заболевание цингой.

84

Пеммикан — сушеное, размолотое в муку мясо, смешанное с жиром. (Примеч. авт.)

85

«Циррусы» (лат. cirrus) — перистые облака.

86

Фунт — мера веса, различная в отдельных странах и в зависимости от назначения (в пределах 307–453 граммов).

87

Поликрат (537–522 до н. э.) — тиран (правитель) острова Самоса, расположенного у берегов Малой Азии; один из самых могучих и самых ловких правителей тогдашней Греции.

88

Эспадрон — устарелое название фехтовальной сабли.

89

Имитатор — человек, умеющий подражать голосам других людей, а также животных, птиц, музыкальных инструментов и другим звукам.

90

Калорифер — устройство для нагревания воздуха.

91

По-французски в этом ряду букв последняя — «м». Ею начинается слово «mange», что значит «ешь!». (Примеч. перев.)

92

Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал.

93

«Марсельеза» — национальный гимн Франций.

94

Автор преувеличивает: такие температуры метеорологами не зафиксированы.

95

По современным представлениям, полярные сияния вызываются потоком заряженных частиц, идущих от Солнца.

96

Иглу — ледяная куполообразная хижина у северного народа — эскимосов.

97

Чум — у некоторых северных народов — переносное жилище из жердей, покрытых зимой оленьими шкурами, летом — берестой или корой.

98

Вахмистр — чин унтер-офицера в кавалерии (Германия, дореволюционная Россия). В данном случае употреблено в ироническом, переносном смысле, нечто вроде «бравый вояка».

99

Улеаборг — устаревшее название финского города Оулу.

100

Полюс холода в Северном полушарии, как известно, располагается в долине реки Индигирки возле поселка Оймякон. Абсолютный минимум зарегистрирован там на отметке — 72°.

101

Гарпун — особая острога, применявшаяся для охоты на китов.

102

Тюильри, Люксембургский сад — увеселительные и прогулочные парки в Париже.

103

Анемометр — прибор для определения скорости ветра.

104

Аллюр — различные виды движения лошади, упряжной собаки (шаг, рысь, галоп и т. д.).

105

Офтальмия — воспаление глаз, возникающее, в частности, вследствие воздействия на органы зрения интенсивного света.

106

Нивелир — геодезический прибор для точного измерения высоты местности (точнее, превышений определяемых точек над известной — репером).

107

Намек на известный аттракцион.

108

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд, лакомка.

109

Грог — горячий напиток, приготовленный из кипятка, сахара, коньяка или рома.

110

Гамен — прозвище уличных парижских мальчишек, весельчаков, пройдох, задир.

111

Слова из известной песни: «Мальбрук в поход собрался».

112

Сомнамбула, или лунатик — человек, страдающий особым расстройством сознания (во время сна ходит, лазит по крышам и деревьям, выполняет простейшую привычную работу).

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)