`
Читать книги » Книги » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Мексиканская невеста

Луи Буссенар - Мексиканская невеста

Перейти на страницу:

36

Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.

37

Лука — выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.

38

Пересмешники — здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).

39

Амиго — друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.

40

Атлет — силач, богатырь.

41

Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)

42

Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485–1547) — испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.

43

Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.

44

Молочай — многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.

45

Вотчина — здесь: район землевладения племени.

46

Мираж — здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.

47

Максимилиан I Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.

48

Фортуна — здесь: удачливая судьба.

49

Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.

50

Намек на президента Хуареса.

51

Винчестер — карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.

52

Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).

53

Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.

54

Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.

55

Портер — сорт крепкого черного пива.

56

Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).

57

Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.

58

Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.

59

Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.

60

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

61

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

62

Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.

63

Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.

64

На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.

65

Прокаженный — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.

66

Феномен — редкое, необычное явление.

67

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

68

Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.

69

Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.

70

Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.

71

Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.

72

Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.

73

Колье — ожерелье, носимое на шее.

74

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Мексиканская невеста, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)